Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 76
Перейти на страницу:

425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова

Запад алеет, и светится море вдали,Но уже темные краски на воду легли.Южная ночь, опускаясь неслышно с высот,По морю мягко ступает и в горы идет.«Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно.«Доброго сна. Но смотри: разве море темно?Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна!Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»

Между 1941 и 1945

426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова

Пароходу море стелет бирюзовые ковры,Освещают близкий берег золотистые костры.

Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак,Реют ветви, как знамена и преображенья знак.

Городским огням ответить порывается всегдаСветовым сигналом с неба замерцавшая звезда.

И заботливо укрыта в тишину морская даль,И наброшена на город дымки легкая вуаль.

Сколько силы в черноморской фосфорической волне,Осветившей мягким светом побережье в тишине!

Между 1941 и 1945

427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой

Подернут лиловым цветомПриморский откос, кудаЛюбил приходить с рассветомЯ в юношеские года.

Завеса плюща оделаРасселину той скалы,Откуда кидался смелоЯ в пенистые валы.

Но временем не остуженПыл юности… И поверь,С грозою и морем друженПо-прежнему я теперь.

1945

428. Бараташвили. Перевод В. Соколова

Стою и к сердцу прижимаю лиру.Как бесконечен блеск поры ночной…И ветер, спутник всех бездомных мира,Над лирою гремит и надо мной.И обреченно отвечает лира.Стою и к сердцу прижимаю лиру.Бараташвили, я на край роднойГляжу…О где же, гдеТоварищ мой?Где милая моя?Без них так сиро…Лишь обреченно отвечает лира.Стою и к сердцу прижимаю лиру.Раз ты свободна, Грузия, то яИ мертвый тяжесть вынесу земную.О будущем поет струна моя.Прижал я к сердцу лиру дорогую.Писал я кровью, отстранив чернила.Сегодня, тенью зыблющийся весь,Я — прах Мерани, мчавшегося здесь.Таинственно звучит родная лира.

1945

429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова

Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной,      Вот уже Рица блестит!И апрельское небо зарею рассветной      Склоны гор золотит.

В легкой дымке, в тумане сиренево-синем      Дремлет зеркало вод,А над ними огромным живым апельсином      Наше солнце встает…

День пройдет, и оно за листвою лавровой      Вновь исчезнет во мгле!Наше солнце — живее любого живого      Существа на земле.

Каждый день как впервые оно начинает      На рассвете свой бегИ до вечера щедро горит, полыхает —      Ныне, присно, вовек…

Нива, кузница, в море белеющий парус,      Конь, табак, виноградИ крутые утесы, над ярусом ярус,—      Вот абхазец, мой брат!

15 апреля 1946

430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова

С тех пор как красоту земли и небаВпервые опалил огонь войны,На каждой жизненной дороге, где быОна ни проходила, тишины

Всегда страшиться следовало! ГибельНесли поэту мир, покой, уют!Обречены те, кто в эпохи-глыбыОдной лишь зыбкою мечтой живут.

А впрочем, хочешь быть счастливым — что же,Закрой глаза лишь! Как морская гладь,Величественна жизнь для тех, кто можетДорогой бездорожье называть…

Мы помним счастье мира и покоя,Которые давал фальшивый свет,Орудовавший темною рукоюСвоею в наших душах столько лет!

Но всё это в конце концов, в итогеУшло, навеки кончилось. И вотСейчас на каждой жизненной дорогеМир — это вновь лишь радость и полет…

<18 июня 1946>

431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова

Гулом глухим                    наполнилась мгла —Буря       наш челнок                        понесла         Навстречу цели.И моря рев                 у прибрежных скалДушу мне              на куски разрывал —         Волны шумели…

Но каждая капля                        крови моей,В себя не вмещавшей                                хаос морей,         На самом делеХотела бури! И исступлен,Самоубийствен                      был древний стон         Морской купели!

И понял я              только с приходом зари,Что море             не вне меня, а внутри.         …Волны шумели.

7 сентября 1946

432. Утро сорок шестого. Перевод К. Симонова

Опять поставил: сорок пятый,Хотя с утра — сорок шестой.И памяти и пальцам — с датойНепросто расставаться с той!

Она и на небе — в созвездьях,И на бумаге — под пером,Как вслед за молнией — возмездьяДокатывающийся гром.

1946

433. «Моя касатка…» Перевод Г. Маргвелашвили

Моя касатка,Глядел я в море.Тебе казалось —Я морю вторю.Но я-то знаю,Как стих внезапен,И мчусь на западЕго стезями:Встречаю солнцеИ провожаю…Я — венценосец!Я — бард и бражник!

1946

434. «Рассвет за горою — долина во мгле…» Перевод В. Леоновича

Рассвет за горою — долина во мгле.Плывет в небесах золотая трирема.Олень на скале, и пуля в стволе —Жестокому богу жестокая треба.

Восток пламенеет — чернеет гора,И замер олень, красотой очарован…Без выстрела — видно, такая пора —Охотник задумчиво сходит по тропам.

В тумане долина как путь до креста,А свет накопился — мгновенье — и хлынет…И в жизни спасает меня красота,И в смерти меня красота не покинет!

1946

435. Эвкалипт. Перевод В. Потаповой

Надо мною шелест эвкалиптаИ сквозного света кисея.С эвкалиптом сребролистым слитаВ солнечном сиянье мысль моя.

Дерево, в тебе родную душуЯ, поэт, недаром угадал!Если с моря Черного на сушуНочью налетает грозный шквал,

Клонится, шумя, твоя вершина,Листья осыпаются во мгле, —Всё же ты стоишь несокрушимо,Черпая устойчивость в земле.

Сил и соков жизненных набратьсяТы стремишься с помощью корней,А поэт силен корнями братства,Нерушимой верностью своей.

1946

436. Поэту-трибуну. Перевод Н. Гребнева

Георгию Кучишвили

Когда для чести и умаБыл лишь один удел — страданье,И покрывала злая тьмаКрай лучезарный Амирани,

Когда кандальный звон в ночиВзвивался над сибирским шляхом,Когда цари и палачиГероев обрекали плахам,

Когда народ встал против злаИ отживающего мира,К оружью песнь твоя звалаИ, как набат, звучала лира.

Твой подвиг не напрасен был.Обрел ты счастье — дар народа:Поэта солнцем озарилОктябрь семнадцатого года.

И вновь ты звал на труд и бой,И песнь твоя врагов крушила.Идут года, и голос твойЗвучит сегодня с новой силой.

Как прежде, будят страсть и гневТвои рокочущие струны,Когда ты, руки простерев,С народом говоришь с трибуны.

Грядет октябрь. Багряный светИ тяжесть лоз он нам приносит.Взгляни, поэт, и дай ответ:Не сон ли дивный эта осень?

Ласкает тысячи сердецЗвучанье струн твоих нелживых.Так будь же радостен, певец,Живи, счастливый из счастливых!

1946

437. «Взгляните на небо…» Перевод Г. Маргвелашвили

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии