Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
411. Колыбельная. Перевод В. Потаповой
Сходят сумерки в долину.С песней мать склонилась к сыну:«Спи, тебя я не покину, Баюшки-баю!
Не коснется сына горе.Край родимый, горы, мореБережет отец в дозоре. Баюшки-баю!
Он сказал мне, уезжая:„Пусть малыш растет, мужаяИ Арсену подражая!“ Баюшки-баю!
Для сыночка дорогогоСабля есть, ружье готово.Оседлаю я гнедого. Баюшки-баю!
Подведу коня к порогу,Снаряжу тебя в дорогу.Ждет отец себе подмогу. Баюшки-баю!
Послужи, сынок, отчизне!Не жалей, мой мальчик, жизниЗа страну свою! Баюшки-баю!»
1942412. «Раздался голос Леселидзе…» Перевод Г. Маргвелашвили
Раздался голос Леселидзе в горах раскатом громовым:«Мы супостатам и убийцам вершка земли не отдадим!»Как лев к орде он устремился и мигом смял ряды врагов.Свершился подвиг исполинский богатырей и смельчаков.Стоит на выступе скалистом, лучами солнца осиян,Самоотверженный воитель, душа своих однополчан.И подвиг совершен во имя труда, добра и красоты,И высится Казбек, как символ осуществившейся мечты.Новороссийском и Таманью гордится Черноморский край,Грузин здесь рядом с русским встанет,— рассвет, лучами заиграй!Раздался голос Леселидзе в горах раскатом громовым:«Мы супостатам и убийцам вершка земли не отдадим!»
1942413. С песней идут войска. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Слышится шум знамен,Медных оркестров хор,С трубами в унисонЭхо далеких гор.
Солнцем штыки горят,Четок пехоты шаг.Грозен орудий ряд,Войску не страшен враг.
Ветром обожжены,Словно кремень крепки,Издали всем видныРослые моряки.
Слышится шум знамен,Медных оркестров хор,С трубами в унисонЭхо далеких гор:
«Пока солнце нам будет сиять,Лунный луч долетать с высоты,Мы верны тебе, Родина-мать,Нет прекраснее края, чем ты!»
Пролили кровь своюБратья и сестры здесь,Чтоб отстоять в боюРодины жизнь и честь.
Ясен свет ее глаз,Силы она полна,В светлый и в грозный часС песней идет страна.
Дружно припев звенит —Слышно издалека!Полдень плывет в зенит,С песней идут войска:
«Пока солнце нам будет сиять,Лунный луч долетать с высоты,Мы верны тебе, Родина-мать,Нет прекраснее края, чем ты!»
1942414. Бальмонту. Перевод Г. Маргвелашвили
Ты путь нашел к небесной синеве,Вдохнул в себя на радостях полнеба,И даже хаос, клокотавший гневно,К твоей склонился буйной голове.
И солнце венценосное тебяПьянило, как и лунное шаманство.Пленял — и был пленен, погиб — губя,И отрекался — присягнув на царство.
Ты ливнем падал на земной простор,А на земле был опален пожаром.Струной звучал над гиблым полушаромИ радугой соцветья распростер.
И сотни затаившихся корнейВбирали упоительную влагу,Чтобы взрастить и вы́ходить вернейВ сердцах людей надежду и отвагу.
24 декабря 1942415. Окно. Перевод В. Шаламова
Я летаю в эфире,И меня не найти,Поднебесного мираИзучаю пути.
Сверху видимым сталоВсё обличье земли:Опаленные скалыИ дороги в пыли.
Путь особый, нездешнийЯ на небе нашел,И ни конным, ни пешимПо земле не пошел.
Мир заоблачных странствийПогребов холодней,Но земное пространствоОткрывает ясней.
Как покров этой ночиРассекает стрела,Рвутся тучи на клочьяОт полета орла.
Вот он мчится, ныряяВ облаках, как пилот,И от края до краяРассечет небосвод.
Час заветный настанет,Что предсказан давно,Скоро, скоро в туманеЗасветится окно.
<1944>416. «Храню я Родины сады…» Перевод В. Звягинцевой
Храню я Родины сады —О них моя забота.Чтоб враг не преступил черты,Спеши закрыть ворота.
Фиалки, цитрусы в саду…А вдруг нагрянет буря?Чтоб ветер не сломал кусты —Спеши закрыть ворота…
Ты слышишь грубые шагиВрагов Отчизны нашей?Чтоб им не преступить черты,Спеши закрыть ворота.
<1944>417. «Резвятся у моря счастливые дети…» Перевод В. Потаповой
Резвятся у моря счастливые дети.Им ласточек вторят морских голоса.И в звонком, серебряном, солнечном светеВливается горная высь в небеса.
По саду пройдешь — и нагрянет, нахлынетТакой небывалый восторг бытия,Как будто вовек не увянет, не минет,С тобой не расстанется юность твоя.
Так дерево жизни в нетленном расцветеШумит, и его не коснется зима.Резвятся у моря счастливые дети,И с ними земля молодеет сама.
1944418. Мальчик у моря. Перевод А. Межирова
Успокоилось и спит,Солнцем высвечено резко,Море, кроткое на вид —Ни валов, ни волн, ни всплеска.Одолело маету,Дремлет, вытянувшись плоско.Тело смуглого подросткаБронзовеет на свету.И от прибережных плитДо полоски окоемаПо морю покой разлит —Дрема, оторопь, истома.Рыба от избытка силВзбила рой соленых блесток,И от этого подростокТрепет в теле ощутил.И когда, плывя рывками,Загорелыми рукамиОн в охапку море сгреб,Пенистыми гребешкамиПо воде прошел озноб.Белый парус, провисая,Ждет недвижно ветерка.Только тень его косаяНа воде дрожит слегка.Два растрепанных и тощихОблака с горы ползут.Может быть, начнется дождикЧерез несколько минут.Небо цвета сливы спелойБеспокоит рыбака.Головой качая белой,Он глядит на облакаИ вздыхает то и дело.
Море крепко спит пока.
1944419. Возвращение воина. Перевод А. Межирова
Весенние тропыПропитаны талой водой,Домой из ЕвропыШагает солдат молодой.
Рассветным туманомЗадернута гор полоса,Над воином-сваном —Проснувшихся птиц голоса.
Рассеется скороПробитый лучами туман.Сванетии горыУвидит шагающий сван:
Тетнульди и УшбуНад сонмом ущелий кривых —Как вечную дружбуБезмолвных вершин снеговых.
И за поворотомНежданно сверкнет возле ногРожденный полетомЛитого потока клинок.
Он станет рекою,Всю стужу вершин сохраня.Не трогай рукоюЕго ледяного огня!
Спят люди и горы,Но реки не спят никогда,—Стремясь на просторы,Чрез камни несется вода.
Начало рассветаПриветствуя гулом волны,Дождаться ответаБессонные реки должны.
И вот из-за тучиПлеснула заря синеву,И ветер летучийШептаться заставил траву.
В лучах золоченыхРосу отряхнул стебелек,И белый зайчонокНа солнце погреться прилег.
Гнездо покидая,Орел настигает орла.Вершина седаяПод крыльями снегом легла.
Большими кругами,К восходу, срезая углы,Летят над снегамиЦари поднебесья — орлы.
Идя по долине,За ними следить я люблюИ клекот орлиный,Как вольную песню, ловлю.
Дождей караванЧерез горы ведут облака.На родину сванВозвращается издалека.
Наполнены мглоюГлаза амбразур крепостных,В них дремлет былое,Былины рождаются в них.
Но сила инаяСедого былого сильней —Стена крепостнаяСтара и бессильна пред ней.
Та новая силаМоторы машин завела,Дороги мостила,Мосты через пропасть вела.
Твердыни стояли,Недвижны, как встарь, как всегда,Но в новые далиТекли мимо них провода.
По-прежнему строгоХранила красу высота,Но в гору дорогаВилась, как нарезка винта.
И счастье рассветаОкрепло в краю молодом,Ветрами воспето,Согрето разумным трудом…
Весенние тропыПропитаны талой водой,Спешит из ЕвропыНа родину сван молодой.
<1945>420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе