Г. М. Пулэм, эсквайр - Джон Марквэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я услышал, как Мэрвин засмеялась; потом она сказала:
— Надень свой свитер, даже если он колется.
— Мэрвин, ну как ты?
— Существую.
— Мэрвин, я хочу видеть тебя.
— В таком случае, упаковывай чемодан и приезжай не откладывая.
— Еду. Встретимся во второй половине дня, в конторе.
Наступила пауза — настолько длинная, что у меня мелькнула мысль, не разъединили ли нас.
— Алло, — не выдержал наконец я.
— Гарри… — начала было Мэрвин, но замолчала.
— Что, что?
— Нет, не важно. Поторопись, пожалуйста, Гарри…
— Что?
— Как Хью?
Я не мог понять, почему Мэрвин интересуется Хью, пока не вспомнил, что она всегда спрашивала о нем.
— С ним все в порядке.
— Дорогой, не забудь ополоснуть стаканы.
Нью-йоркцы утверждают, что в их родном городе вы можете делать все, что вам заблагорассудится, и никто не обратит на вас внимания. Как-то в разговоре с Билем Кингом (именно ему и принадлежит это утверждение) я сказал, что уж если развивать его мысль, то нью-йоркцам совершенно безразлично, существуете вы на белом свете или нет. Возвращаясь домой после долгого отсутствия, я чувствовал себя так, словно меня все тут ждали; возвращаясь в Нью-Йорк, я ощущал, что меня никто не ждет.
Когда я вышел из лифта, девица в конторе Балларда уставилась на меня с озадаченным видом. Она как бы перебирала в обратном порядке листы своей воображаемой картотеки, пытаясь отыскать фотоснимок с моей физиономией среди других снимков, выброшенных за ненадобностью.
— А, да это мистер Пулэм! Здравствуйте, где вы теперь работаете?
Все ее поведение показывало, что в конторе со мной кончено, кончено раз и навсегда. Во мне теперь видели постороннего и к тому же неинтересного человека.
— Входите, входите, — предложила девица.
Я прошел мимо отдела распространения, миновал кабинет мистера Балларда с плотно прикрытой дверью. Все выглядело так, словно я отсутствовал много лет, все казалось полузабытым; так вернувшийся к жизни больной забывает все обстоятельства своего заболевания.
В нашей комнате я застал Биля — он сидел за своим столом и рассматривал макеты рекламы подтяжек. Мэрвин не было. Биль встал, и мы обменялись рукопожатием, однако от меня не укрылось, что он думает о своем.
— Где Мэрвин?
— Ушла. Оставила записку и ушла. Сядь и минуточку помолчи.
Я присел к столу Мэрвин и вынул из конверта адресованную мне записку, а Биль принялся расхаживать за моей спиной.
«Приходи ко мне, дорогой, — писала Мэрвин. — Камердинер откроет тебе дверь. У меня удобнее, чем в конторе».
Биль все еще продолжал расхаживать.
— Лебяжий пух… морской ветерок… — доносилось до меня его бормотание. — Нет, надо делать ударение на мужественности… Легчайший вес… Морская пена… Одну минуту! Как называется твой клуб, в котором ты состоял, когда был студентом Гарвардского университета?
— Клуб «Зефир».
— Вот, вот! Правильно! «Подтяжки „Зефир“, ласкающие ваши плечи, как морской ветерок…» Теперь все в порядке. Как живешь, мой мальчик?
— Превосходно.
— Что ты намерен делать сегодня вечером?
— Наверное, буду обедать с Мэрвин.
Биль задал свой вопрос от нечего делать. Он знал, что я захочу встретиться с Мэрвин.
— Ну и отлично. Меня здесь загоняли. Я должен увидеться с Баллардом. Позвони мне завтра.
— Хорошо, — ответил я и взял свою шляпу.
— Одну минуточку. Ты видел Кэй Мотфорд?
— О, совсем из ума вон! Между Кэй и Джо все кончено.
— Как, как?!
Биль уставился на меня непонимающим взглядом.
— Мне рассказал обо всем Джо, но теперь это не секрет. Кэй разорвала помолвку.
Если Биль и в самом деле был встревожен, то всего лишь на какое-то мгновение.
— И почему же?
— Не знаю. Наверное, не нашли общий язык.
— Но что же она сказала Джо?
— Просто, что у них ничего не выйдет.
Биль глубоко вздохнул и улыбнулся.
— И это все?
— Все. А что тебе еще надо?
История Кэй и Джо мало интересовала меня. Мне хотелось как можно скорее увидеть Мэрвин Майлс.
— Ничего, ничего. Пожалуй, это даже к лучшему. Так позвони мне завтра, договорились?
Он отвернулся, засунул руки в карманы и остановился у своего стола, что-то рассматривая на нем. Биль терпеть не мог, когда ему мешали думать.
На ней было новое платье, но я не помню, как оно выглядело. Мэрвин всегда была для меня важнее, чем ее наряды. На кушетке, где она сидела перед моим приходом, лежала книга, но я знал, что Мэрвин ее не читала. На низеньком столике у кушетки, на маленьком серебряном подносе — раньше я не видел его — стояла бутылка шампанского и два стакана. Не знаю, сколько времени прошло, прежде чем мы заговорили, — слова не имели значения, поскольку она была рядом со мной и не скрывала радости видеть меня.
— Давай выпьем шампанского, — предложила Мэрвин. — Я купила его внизу, у Тони.
— Пустая трата денег. Нам с тобой не нужно шампанское. Нам с тобой ничего не нужно.
Бесполезно повторять, что мы говорили друг другу. Когда вы влюблены, многое из сказанного кажется впоследствии бессмысленным, лишенным всякого значения.
— Он назвал подтяжки «Зефир», — сообщил я и стал осторожно вытаскивать пробку из бутылки; Мэрвин сидела, зажав уши, — она не переносила резких звуков.
— Значит, он назвал их «Зефир»? — переспросила Мэрвин. — Ты видел мистера Балларда?
— Нет.
— Ну, ничего. Повидаешься с ним завтра.
— Как бы не так! Завтра наша свадьба.
— Что ты, дорогой! Нам же негде жить.
— Комната найдется, пока мы не подыщем что-нибудь подходящее.
— Где? В гостинице?
Этого я не ожидал. Я почувствовал себя так, словно на меня рухнула крыша или обрушился внезапный ливень.
— Почему в гостинице? И дома места сколько угодно.
Я услышал, как Мэрвин вдруг затаила дыхание, словно в комнате неожиданно погас свет.
— Я не могу! — воскликнула она. — Не могу, хотя и люблю тебя!
— Но ведь ненадолго. Пока мы не приобретем дом.
Мэрвин порывисто обняла меня, и я почувствовал, что она вся дрожит. С улицы донесся грохот надземной железной дороги, проходившей по эстакаде вдоль Третьей авеню.
— Мэрвин, любимая! О чем же плакать, если ты любишь меня!
— Ничего не получится. Мы принадлежим друг другу только здесь. Ты обязан вернуться сюда.
Прежде чем я успел ответить, Мэрвин заговорила страстно и зло. Я, по наивности, думал, что наш дом понравился ей, а вместо этого оказалось, что она ненавидит его — по ее словам, она там перестанет быть сама собою. Она убеждала меня, что и я погибну, если не уйду из дома, стану совсем другим человеком, и в конце концов мы начнем презирать друг друга. Мэрвин хотела, чтобы я остался здесь, у нее, где она могла бы заботиться обо мне, потому что сам я никогда не умел и никогда не научусь о себе заботиться.
— Дорогой, я сделаю все, чтобы тебе здесь понравилось. Дай мне только свое согласие, и ты увидишь, что тебе самому захочется остаться.
Но я понял, что все кончено и что между нами всегда стояла глухая стена.
— Я должен жить с теми, кому я принадлежу, и там, где меня вынуждает долг, — сказал я.
Потом мы снова говорили, перебивая друг друга, говорили, когда и говорить-то было не о чем. Помню, мы то повышали, то понижали голос и совершенно не слушали друг друга.
Я выпрямился на стуле и тыльной стороной руки вытер лоб.
— Возможно, все к лучшему, — сказала Мэрвин. — Жаль только, что ты отнял у меня массу времени.
— А ты у меня.
— Ну, хватит ссориться, — проговорила Мэрвин и поцеловала меня, но это получилось у нее так, словно мы уже были чужие.
Я встал и надел пальто. Меня радует сейчас, что в те минуты я не потерял чувства достоинства. Я был бы противен самому себе, если бы вел себя иначе, и воспоминания о том дне доставляли бы мне еще большие страдания.
— Во всякое случае, — добавила Мэрвин, — нам будет о чем вспоминать.
— Мне пора идти.
— Гарри! — окликнула меня Мэрвин. — Подожди. Я хочу сказать тебе еще кое-что. Что бы ни произошло дальше, сколько бы времени ни прошло… — Голос у нее сорвался, и она заплакала. — Я… я всегда буду ждать тебя, если ты захочешь вернуться из того проклятого места, куда уходишь.
— Прощай, Мэрвин, — сказал я и открыл дверь.
— Гарри! — снова позвала она. — Гарри!
Но я понимал, что возвращаться бесполезно, что мы уже сказали друг другу все. Не помню, как я спустился по лестнице и оказался на безлюдной улице, чувствуя себя больным и опустошенным — таким же опустошенным, как та бутылка шампанского, что осталась на столе в комнате Мэрвин. Как это было похоже на нее — приготовить для нашей встречи шампанское…