Г. М. Пулэм, эсквайр - Джон Марквэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Уистлер — знаменитый американский художник (1834–1903).
12
Ганга Дин — персонаж одной из баллад Р. Киплинга.
13
Д. С. Сарджент (1856–1925) — американский художник и график, крупный мастер портретной живописи.
14
Игра слов. «To pull the leg» означает и «дернуть за ногу» и «дурачить».
15
Р. У. Эмерсон — известный американский философ, поэт и публицист (1803–1882).
16
Г. Элджер — американский писатель (1832–1899), автор многочисленных произведений для детей, основным героем которых был бедный мальчик, ставший впоследствии богатым человеком.
17
То есть Д. Т. Балларду.
18
«Лоси» — один из масонских орденов.
19
Справочник наиболее известных лиц США.
20
Здесь: часть площадки для игры в гольф.
21
Р. Сартез — английский писатель (1803–1864).
22
Ч. Левер — английский прозаик и поэт (1806–1872).
23
Гринвич-вилледж — пригород Нью-Йорка, населенный преимущественно богемствующей интеллигенцией.
24
Этен Фроум — герой одноименного романа популярной в свое время американской писательницы Э. Н. Д. Уортон (1862–1937). По ходу романа Фроум и любимая им девушка, предпочитая смерть вынужденной разлуке, решают покончить с собой и разбиться во время катания с горы.
25
Мэрвин перефразирует четверостишие Омара Хайяма:
Что мне блаженства райские — «потом»?Прошу сейчас, наличными, вином!В кредит — не верю! И на что мне слава?Под самым ухом — барабанный гром…
(О. Хайям, Рубаи, М. 1961 / Перевод И. Тхоржевского.)26
В данном случае — стол на возвышении в школьной столовой, предназначенный для дирекции и почетных гостей.
27
Отмечается ежегодно в первое воскресенье сентября.
28
То есть контрабандой из Канады, так как в США в те годы действовал «сухой закон».
29
Сражение при Лексингтон-Конкорде между английскими войсками и американскими колонистами 19 апреля 1775 г., в начале войны за независимость.
30
Рено — город в штате Невада, известный упрощенной процедурой бракоразводных процессов.
31
Слова брачного обряда.
32
Ленты, которые по старой традиции привязывают к багажу новобрачных.
33
Дядюшка Римус — вымышленный рассказчик детских сказок о животных, особенно популярных среди американских детей в конце XIX в.
34
Берген — популярный американский киноартист и чревовещатель, часто выступавший по радио с куклой «Чарли Маккарти».
35
Р. Вэлли — известный в свое время американский киноактер и певец.
36
Мирна Лой — известная американская киноактриса.
37
Палм Бич — фешенебельный морской курорт в США.
38
«Оксфордская группа» — организация «Моральное перевооружение», созданная в 1939 г. в Оксфорде реакционным американским проповедником Бухманом.
39
Дэйтона — морской курорт во Флориде.
40
Г. Инман — американский художник (1801–1846).
41
«Каррьер и Айвс» — известная американская литографическая фирма, существовавшая в XIX в.
42
Государственная организация, созданная при Рузвельте; пыталась решить проблему безработицы путем направления части безработных в трудовые лагеря и на общественные работы.
43
М. Пэрриш — известный американский художник-иллюстратор конца XIX в.
44
Пуалю — прозвище французских солдат.