Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лисардо
(в сторону)
Что же мне тогда сказатьО волнении моем?Я — в жару, и если б врачПульса моего коснулся,Он бы в страхе отшатнулся —Так на ощупь я горяч.
Бельтран
Пульс неровен в самом деле —Это ясно вижу я.
Пруденсьо
Не должна ли дочь мояПолежать денек в постели?
Бельтран
Хоть ей это помогло б,В этом нет нужды сейчас.Пропишу я в этот разВам, сеньора, лишь сироп.Вы же мне свои мученьяОпишите не таясь.
Белиса
Одиночеством томясь,Жажду я с людьми общенья.Но когда в окно гляжу я,Вижу я под ним с досадойНе того, кого мне надо,А толпу зевак чужую.Давит на сердце моеТяжесть больше глыбы камняТак, что иногда нельзя мнеИ вздохнуть из-за нее.У меня в глазах стоит,От меня весь мир скрывая,Тень до странности живая,С теткой схожая на вид,—Да, с доподлинною теткой,Чьи я слушаю укоры,Стоит от земли мне взорыОторвать на миг короткий.Запретила б с наслажденьемМне сварливица, ей-ей,Будь под силу это ей,Вовсе пользоваться зреньем.Все это меня гнетет,Мне мешает говоритьИ на сердце, может быть,Осложнения дает.Но теперь уж нет сомненья,Что словесный мой запорВы излечите, сеньор,С божьего соизволенья.
Бельтран
Хоть об этом лишь мечтатьМожем мы пока, я вамВскорости возможность дамИ смеяться и болтать.А скажите, подниматьсяВверх вам трудно?
Белиса
Да.
Бельтран
На что жЖалуетесь вы?
Белиса
Ступнешь —И в груди начнет сжиматься.
Бельтран
Для больных такого родаКурс леченья прост и краток.Нужно только дней десятокПить железистые воды,А потом гулять часокИль по Сото иль по Прадо,Но лишь там, где есть прохлада,А не лезть на солнцепек,Ибо правило Галена:«Коль железо уж tometur,Sol in capite non detur» —Справедливо несомненно.[83]
Лисардо
(в сторону)
Чтоб в тебя ударил гром!Я погиб, коль кто-нибудьЗнает здесь латынь чуть-чуть.
Бельтран
Курс мы завтра же начнем:Нынче — противостоянье,А как пишет врач Лагуна,[84]Зной per opposita lunaFiat non на нас влиянья.
Лисардо
(в сторону)
Боже! Вздор понес он вновь!
Бельтран
Сверх того, я вас отнынеИзлечу и от унынья,Отравлявшего вам кровь.Музыканты приходитьСтанут к вам, а я покудаПерстнем-талисманом будуРад, сеньора, вас ссудить,Но могу вручить егоВам лишь под залог большой,Потому что он — чужой.
Пруденсьо
Что же дать вам?
Бельтран
Ничего,Кроме перстня вашей милойДочки.
Пруденсьо
(Белисе)
Дай кольцо.
Белиса
УжелиПерстень ваш и в самом делеНаделен целебной силой?
Октавьо
Той же, что отвар из рогаЛося крупного?
Бельтран
Верней,Из придатков тех зверей,Коих и в Мадриде много.Эти звери молодыхЖенщин очень почитают,Почему и обретаютДар влияния на них.
Лисардо
(в сторону)
Молодец! Как он умелоВыманил кольцо ееИ подсунул ей мое!
Бельтран
Значит, завтра же за дело.Вод железистых пол-ложкиРано утром выпивайте,А затем размять ступайтеЗастоявшиеся ножки,И лечение на васСкажется столь благотворно,Что меня добром, бесспорно,Вы помянете не раз.
(К Лисардо.)
Пульс ощупайте у этойДамы, мой собрат ученый.
(Белисе.)
Сей лисенсиат смущенный —Украшенье факультета.Станет он светилом скоро,Хоть пока еще робеет.
Лисардо
То почти совсем слабеет,То ускорен пульс сеньоры.
(В сторону.)
Дернул черт меня завратьсяТак нахально и открыто!
Бельтран
Нам пора — у нас визиты.
Лисардо
(в сторону)
Поскорей бы прочь убраться!
Пруденсьо
(протягивая Бельтрану деньги)
Я надеюсь, извинитНас сеньор…
Бельтран
Какой пустяк!
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
Не бери!
Бельтран
(к Лисардо, тихо)
Как бы не так!
(Берет деньги. К Пруденсьо.)
Пусть всевышний вас хранит!
Лисардо и Бельтран уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.
Пруденсьо
Ты довольна, детка?
Белиса
Очень.Распознав недуг мой тайный,Врач помог мне чрезвычайно.Он в сужденьях быстр и точен.
Пруденсьо
Посылай-ка, Теодора,За железистой водою,Чтобы завтра же с зарею…
Белиса
(в сторону)
С милым я увижусь скоро!
Пруденсьо
Дочь моя могла б по ПрадоС Леонорой погулять.
Теодора
Что? Вдвоем? Ну нет! ПослатьОдного из слуг с ней надо,Да и я пойду с ней тоже.
Белиса
(в сторону)
Все погибло!
Октавьо
Я кузинеВызываюсь быть отнынеПровожатым.
Пруденсьо
Нет, негожеЧесть оказывать такуюТой, в ком спесь смешна была бы.А теперь пойду я, дабыВыбрать комнату, в какуюСтоль достойный гость вселитьсяЗа обиду не почтет.
Октавьо
Горд хвалою вашей тот,В ком и ваша кровь струится.
Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Октавьо, Салусьо.
Октавьо
Ах, Белиса!..
Салусьо
Ах, сеньор!Подобает в ваши годыЗнать и помнить, что два родаЕсть двоюродных сестер.Мы для первого — мужчины,Для второго — только братья.
Октавьо
Целый мир готов отдать я,Чтоб снискать любовь кузины.Как Орфей, сойти за неюЯ в геенну был бы рад.[85]
Салусьо
Я вам верю, ибо адМук любовных не страшнее.
Октавьо
Что мне пламя преисподней,Что мне жар его палящий,Если брак с Белисой слащеДля меня, чем рай господний!
УЛИЦА