Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первый альгуасил
(стучится)
Эй! Где вы там?
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Бельтран и Рисело.
Бельтран
Нет, с какой вам было статиЗаключать меня в объятья?
Рисело
Только с той, что избежать яВаших не успел объятий.
Бельтран
Я с Лукресией обнятьсяЖаждал.
Рисело
Встречи с ней я ждал.Кто же вас сюда прислал?
Бельтран
Кто вам здесь велел скрываться?
Рисело
Мне? Инес.
Бельтран
Меня? Она же.
Хозяин
Ну и девка! Смех и грех!
Капитан
Провела она нас всех!
Бельтран
Как! И капитана даже?
Первый альгуасил
Неужели до утраНам девчонку эту ждать?Попрошу ее позвать.
Хозяин
Нанял я ее вчера,Ибо знал, что на неделеК нам гостей наедет сила,А Инес тут всех взмутила!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Флоренсьо.
Флоренсьо
Для чего шуметь без цели,Если с точки зренья светаЯ теперь Херарде муж?
Херарда
Что вы мелете за чушь?
Флоренсьо
Нет, не чушь, а правда это.
Херарда
Но Херарда — я, друг мой!
Флоренсьо
Значит, в эту ночь глухуюПринял я за вас другую.
Херарда
То же вышло и со мной,И Финео отдана я.
Флоренсьо
Я Инес был сбит с пути.
Херарда
Как и я.
Хозяин
Где нам найтиЭту девку, я не знаю.Нет, держать служанок в холе —Грех: от этого все беды.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Лисена.
Лисена
Здесь я — и сюда в ТоледоПрибыла своею волей.Не Инес я, а Лисена,Дама знатная, и в том,Будь вы в городе моем,Вы б уверились мгновенно.За Флоренсио коварнымЯ отправилась вдогонкуИ в гостинице вот этойСделалась служанкой скромной.Был мой друг неблагодарныйВстречен здесь случайно мною,И, узнав, что той вон дамойОн увлекся, я обоихЖенской хитростью своейПобедила.
Первый альгуасил
Это новость!В доме нет гостей других?
Хозяин
Нет. Все постояльцы в сборе.
Первый альгуасил
Кто ж из них те два злодея?
Второй альгуасил
Тут на них похожи двое,Но поскольку все твердятНам, что это два достойныхКавальеро из Гранады,Лишь один задам вопрос я:Равны ли по положеньюЭти дамы вам, сеньоры?
Первый альгуасил
Все молчат.
Второй альгуасил
Прошу ответить.
Финео
Да, с Херардою я ровня.
Лусиндо
И с Лукресиею я.
Флоренсьо
И с Лисеной я.
Второй альгуасил
Довольно!Иль друг другу руки выПодадите полюбовно,Иль тюрьма всех ждет.
Финео
ХерардеЯ свою подам охотно.
Лусиндо
Я — Лукресии.
Флоренсьо
ЛисенаПусть свою подаст мне тоже.
Капитан
Мне — поручик.
Бельтран
Мне — Рисело.
Поручик
Вы уж обнимитесь снова.
Флоренсьо
(альгуасилам)
Соблаговолите с намиЗдесь отужинать сегодняИ от нас пятьсот эскудоПолучить за беспокойство.
Первый альгуасил
Жить вам до ста лет!
Бельтран
(в сторону)
Сказал быИ не то я за пять сотен!
Флоренсьо
Здесь, почтенное собранье,Ночь в Толедо мы и кончим.
МАДРИДСКИЕ ВОДЫ
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисардо, Рисело, Октавьо, Херардо, Флоренсьо — кавальеро.
Пруденсьо — старик.
Белиса — его дочь.
Теодора — тетка Белисы.
Марсела — дама.
Бельтран, Салусьо — слуги
Леонора — рабыня.
Певцы и музыканты.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Лисардо
Здесь она должна пройти.
Рисело
Как роскошно храм украшен!
Лисардо
День обрéтенья креста —Чтимый у мадридцев праздник.
Рисело
Нет, его не здесь, конечно,А в Севилье видеть надо.
Лисардо
Верно, там его справляютС благолепием и тщаньем.Но гляди — она!.. АврораМрак не ярче освещает,[77]Чем ее краса глухуюМонастырскую ограду.Огласи решетки этихКелий-клеток, рой пернатый;Улицы Мадрида, станьтеШелковистыми лугами;Кони, ждущие хозяев,Ржаньем радостным встречайтеЮную зарю, что всходит,Сыпля взоров жемчуг влажный!
Рисело
Что за слог!
Лисардо
Любой влюбленный —Чуточку поэт.
Рисело
ОднакоВспомни, что теперь уж полдень,Раз лишь без пяти двенадцатьПроповедь пришла к концу;Так что ты с зарею раннейСравнивать свою красоткуЛишь с большой натяжкой вправе;А уж влажным взор прелестнойВ полдень не зови подавно —В этот час и травы сохнут,Ибо нынче третье мая.
Лисардо
Тс-с, Рисело! Вот она.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Белиса и Теодора, закутанные в мантильи.
Теодора
Скромность — вот что женщин красит.Первая ж ее примета —Взгляд не отрывать от праха,Где ступают наши ноги.
Белиса
Ясно.
Теодора
Что же ты бросаешьВзор вон на того мужчину?
Белиса
Вы же сами мне сказали,Чтобы я на прах глядела,А мужчина — прах, не так ли?
Теодора
Прах-то прах, да не дорожный.
Белиса
Тот, что я топчу ногами,Платье мне мешает видеть.
Теодора