Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Вновь уловки? Но, ручаюсьМатерью твоей покойной,Я от них тебя отважу.Как! Опять глазеешь?
Белиса
Я?
Теодора
Подаешь ему ты знаки.
Белиса
Нет, ищу, за что схватиться,Ибо с ног валюсь под градомНезаслуженных нападок.
Рисело
Поддержи, Лисардо, даму.
Лисардо
(подавая Белисе руку)
Извините, я сорватьНе успел с руки перчатку.
Теодора
Вот наглец!
Белиса
Без вас, сеньор,Непременно б я упала.
Лисардо
Это было бы паденьеАнгела или ярчайшейИз небесных звезд.
Теодора
А мнеЛишняя напасть. СтупайтеС богом, кавальеро.
Лисардо
ПустьНебо вас хранит…
(в сторону)
А такжеИ меня от вашей злобы.
Теодора
(Белисе)
Вижу я, была ты радаВзяться за мужскую руку.
Белиса
Вижу я, что вам доставитЭто радость на неделю.
Теодора
Вновь назад ты смотришь?
Белиса
Право,В том большого нет греха,Ибо с местом, где однаждыНе упала я чуть-чуть,Познакомиться должна я,Чтобы не упасть вторично.
Теодора
Долго ли, будь ты неладна,Мне терпеть твои затеи?Как! Опять?.. Иль вновь ты скажешь,Что не смотришь на повесу?
Белиса
Нет, смотрю.
Теодора
Ага, созналась!
Белиса
Не хотите ж вы, чтоб онСчел меня неблагодарной?
Теодора
Марш домой!
Белиса
О боже! СколькоЖдет меня увещеваний!
Теодора и Белиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Их уже не видно.
Лисардо
Горе!
Рисело
Что за гарпия под стражейТвой предмет содержит?[78]
Лисардо
Тетка,Смесь дуэньи и монашки,Черной зависти прообраз,В коей все напоминаетВыше поясницы птицу,Ниже поясницы — гада.Я из-за нее с БелисойНе могу ни на бумаге,Ни изустно объясниться —Бдительней она, чем Аргус.[79]
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Бельтран.
Бельтран
(к Лисардо)
Выждал я, чтоб вам, без рискаЭту ведьму всполошить,На свободе доложить:У меня для вас записка.С вас алмаз могу я смелоВзять за каждое в ней слово.
Лисардо
Шутишь, друг Бельтран!
Бельтран
Да что вы!Кто же шутит при Рисело?Но сказал еще не все я.Прилагается к письмуНечто, от чего емуВы обрадуетесь вдвое.
(Показывает перчатку.)
В миг, когда с Белисой в храмеЯ столкнулся, дама эта,Заалев нежней рассвета,Подала мне знак глазами.Подошла затем плутовкаК чаше со святой водой,Потянулась к ней рукойИ — но до чего же ловко! —Письмецо в перчатку втиснув,Чуть ее приподняла,Словно на полу нашла.Со смеху едва не прыснув,Молвил всем стоявшим рядомТотчас я: «Моя перчатка» —И за это был украдкойНагражден прощальным взглядомИсчезавшего светила,Восхищенного моейЛовкостью.
Лисардо
Природа в нейУм с красою совместила.Равных ей меж смертных нет.
Бельтран
Это все? Благодарю.
Лисардо
За перчатку подарюПлащ тебе я и жилет.
Бельтран
Чудеса! А я, невежда,Не подозревал нисколько,Что без рук, перчаткой толькоМожет делаться одежда.Ну, а за письмо?..
Лисардо
ВозьмешьЗа него рубах шесть штук.
Бельтран
Стал клочок бумаги вдругС мельницей бумажной схож.Та бумагу из лежалойВетоши изготовляет;Он же разом обновляетТуалет мой обветшалый.
Лисардо
Ах, перчатка! Не посетуй,Что тебя я не лобзаю,Что сперва вперил глаза яВ милую записку эту,Хоть такой конверт красивыйДивному под стать письму,В чем, по мненью моему,Нет особенного дива:Ведь бумага-то былаВложена в тебя рукою,Что своею белизноюИ бумагу превзошла;Раз достойною оправойТы сумела ей служить,То она в тебя вложитьИ письмо имела право.
Бельтран
Ручки дамы хороши —В этом нет, сеньор, сомненья.Но они ничто в сравненьеС красотой ее души,Ибо подлинною страстьюВнушено письмо. Читайте!
Лисардо
Сил, о небеса, мне дайтеНе сойти с ума от счастья!
(Читает.)
«Уж за полночь. Спит тетушка моя,Рабыню сон сморил. Везде молчанье,И лишь тебе пишу во мраке я —Ведь днем мешают нашему свиданью.Послушай, милый, выход вот какойАмур мне подсказал из состраданья:[80]Чтоб нам не докучал родитель мойИ тетка нас оставила в покое,Решила я прикинуться больной.Коль средство по душе тебе такое,Врача сумей найти и подкупить.Заставлю пригласить к себе его я,А он пусть скажет, что должна я питьМадридскую железистую водуИ организм ослабший подкрепитьПрогулками в хорошую погоду,Хоть я не вод целительных глоток,Но даже яд приму тебе в угоду.Притворный мой недуг мне даст предлогНа Сото или Прадо утром раноХодить,[81] чтоб видеть там меня ты мог.Коль будет плыть корабль мой под охраной,Перед конвойным судном не робей:Лишь с виду тетка набожна и чванна.Возьми с собой кого-то из друзейИ, чтоб она с тобой нас не пушила,Пусть он начнет ухаживать за ней.Вот план, который мне любовь внушила,—Ей страх неведом, и преграды нет,Которой бы она не сокрушила.—Твоя Белиса шлет тебе привет».Ну, что скажешь?
Рисело
Что с отвагойИ умом ее сравнимТолько страстный пыл, какимДышит вся эта бумага.План мне по сердцу.
Лисардо
Мне тоже.Но найдется ль врач такой,Что в затее плутовскойНам поможет?
Рисело
Непохоже.Друг — и тот в подобном делеВам навстречу не пойдет,Даже зная, что ведетВаш обман к похвальной цели:Врач бы свой диплом утратил,Если б помогать вам стал.
Бельтран
Раз Амур лекарство дал,Даст и доктора.
Лисардо
Ты спятил?
Бельтран