Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бельтран
Разрешите раздобытьМне наряд врача, и я —В том порукой честь моя —Вам сумею пособить.Знаю я латынь чуть-чуть.Этого довольно мне,Чтобы девушке вполнеЯ здоровье мог вернуть.
Лисардо
Ты, я вижу, слишком близкоПринял к сердцу мой роман.
Рисело
Видит небо, прав Бельтран.Нет любви без доли риска.Безрассудства в ней не странны,А, наоборот, законны.
Лисардо
Но ведь он, умалишенный,Все мои разрушит планы!
Рисело
Чем?
Лисардо
Да тем, что он, шельмец,Может, пользуя больную,Ляпнуть глупость пребольшую.А тогда всему конец.
Бельтран
Глупость? Я, кому в притворствеРавных нет и меж послами?
Лисардо
А вернее, меж ослами —В глупом и пустом упорстве.
Бельтран
Все ж попробуйте.
Рисело
Не трусь:И Бельтран серьезным тожеБыть в серьезном деле может.
Лисардо
Ты туда же? Я сдаюсь.Марш, Бельтран! Наряд искомыйРаздобудь… Но как потомОн войдет к Белисе в дом?Кто его прислал?
Рисело
Знакомый.
Лисардо
Чей?
Рисело
Ее папаши.
Лисардо
Вздор!Пусть придет он от подруги,Коей о своем недугеЗнать дала она вечор.
Рисело
В путь!
Лисардо
Нет, мы пойдем не скоро —Пусть сначала этот плутРоль разучит.
Бельтран
Мне прочтутКурс лечения запора.
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Пруденсьо и Октавьо в дорожном платье; Салусьо со шляпой и баулом в руках.
Пруденсьо
Позволь тебя как родича обнять —Я в первый раз успел обнять лишь друга.
Октавьо
Хоть сотню раз, Пруденсио любезный!Ведь вы, сеньор, мой вылитый родитель.
Пруденсьо
Надеюсь, он здоров?
Октавьо
Здоров, спасибо.Салусио! На постоялый дворСнеси баул.
Пруденсьо
Октавио, да что ты?Иль дом мой осрамить тебе охота?Останешься ты здесь. Эй, Леонора!Эй, слуги!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонора.
Леонора
Что прикажете, сеньор?
Пруденсьо
Прими баул и доложи Белисе,Что брат ее двоюродный приехал.
Леонора
Друг, дай баул!
Салусьо
Охотно я отдамВам и баул и…
Леонора
Ну?
Салусьо
Все то, что там.
Леонора и Салусьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Пруденсьо, Октавьо.
Октавьо
Мне нравится ваш город.
Пруденсьо
Да, Мадрид —Собранье всех красот страны испанской.Все дивно здесь: и величавый видШироких улиц, и целебный воздух,Который слаще речи царедворца…
Октавьо
И здания!
Пруденсьо
А город все растет…
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Теодора и Белиса.
Теодора
Сеньор, целую руки!
Октавьо
О сеньора!..
Пруденсьо
Вот это твой племянник, Теодора.Белиса, обними кузена!
Белиса
РадаЗнакомству с ним.
Октавьо
А я — знакомству с вами,Чьим преданным рабом навек я стал.
Белиса
Служанку вы во мне найдете.
Пруденсьо
Вряд лиТакого гостя отпущу я скоро.
Октавьо
Всем предостереженьям вопрекиРассеял ваш прием мои сомненьяВ возможности осуществленья планов,Которыми я приведен в Мадрид.Недаром говорят, что те, кто прибылСюда всего на месяц по делам,Иль навсегда в столице застревают,Или домой седыми отбывают.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Леонора.
Леонора
(к Пруденсьо)
Там, сеньор, явился к вамНезнакомый врач, которыйБыл подругою сеньорыПрислан, по его словам.
Пруденсьо
Врач? Зови же, ради бога!
Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса.
Октавьо
Кто-то заболел? Вот горе!
Пруденсьо
Хоть и не дошло до хвори,Неспроста моя тревога.Португальской глины съелаДочь моя[82] и с этих пор…
Белиса
(в сторону)
В голове моей запор:Мысль о милом там засела.
Пруденсьо
Ничему она не радаИ бледнеет все сильней.
Октавьо
Вот беда-то!
Пруденсьо
Надо к нейПригласить врача.
Теодора
Не надо.Принесет лишь вред двойнойЕй лечение любое.
Белиса
Знай вы сами, что такоеЧувствовать себя больной,Звали б вы врачей всечасно.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Леонора, потом Бельтран и Лисардо.
Леонора
Вот и доктор.
Пруденсьо
Стул подай.
Входит Бельтран, одетый, как врач: в мантии, шапочке, перчатках, на руках у него перстни. Его сопровождает Лисардо.
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
В раж не чересчур впадай.Помни — здесь шутить опасно.
Бельтран
Да хранит вас бог, сеньоры!Где больная?
Теодора
Вот она.
Лисардо
(в сторону)
О любовь! Ты так сильна,Что способна сдвинуть горы!
Бельтран
К вам Инес я прислан — дамой,Что с Белисою близка.Я лечил ее сынкаОт болезни той же самой.Плакалась на свой недугНынче ей Белиса в храме.
(Белисе.)
Дайте пульс.
Белиса
Судите сами,Сколько выношу я мук,Если — чуть вошли вы в дом —Чаще стал мой пульс раз в пять.
Лисардо
(в сторону)