Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Вы молитесь, и мольбеВнимет тот, кто всех нас спас…
Рисело
(в сторону)
И от вас меня спасет.
Белиса
(к Лисардо, тихо)
День настал, моя любовь,И, покуда тучи вновьНе затмили небосвод,Уходи скорей домой,Но сначала с ТеодоройПоболтай хоть миг.
Лисардо
(Белисе, тихо)
Как скороСделалась она ручной!Эй, Рисело! УходитьВремя.
Рисело
(Теодоре)
Милая! Прощайте!
Лисардо и Рисело встают.
Теодора
(к Рисело, тихо)
Все ж меня не забывайте!
Рисело
Легче мне себя забыть.
Теодора
Нет, едва уйду я с Прадо,Как забудете меня вы.
Рисело
Что не доверять мне правоВам дает, моя отрада?
Теодора
Хоть сейчас и жарковато,Отправляйтесь вслед за мной,Чтобы дом запомнить мой.
Лисардо
(к Рисело, тихо)
Ну, как тетка?
Рисело
Мягче ваты.
Теодора
(Белисе)
Девочка моя, пора!
Белиса
Вы не сердитесь?
Теодора
Отнюдь.
Рисело
(к Лисардо, тихо)
Просто же ее надуть!
Лисардо
Победили мы. Ура!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ПРУДЕНСЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Салусьо.
Октавьо
Мне, коль принял я решенье,Не нужны ничьи советы.
Салусьо
Кто ж оспаривает это?
Октавьо
Пусть читают наставленьяМне друзья иль те, кто дольшеПрожил, — только не лакеи.
Салусьо
Не учу вас, а радеюЯ о вас, сеньор, — не больше.Правда, хороша собойИ знатна у вас кузина…
Октавьо
Если так, то, как мужчина,Рад я партии такой.
Салусьо
А по-моему, онаТак порой себя ведет,Что едва ли подойдетВам подобная жена.
Октавьо
Слишком интересоватьсяТы моими стал делами.
Салусьо
Я, чтоб не повздорить с вами,В них могу и не соваться.
Октавьо
Что же скажешь ты дурногоМне об ангеле таком?
Салусьо
То, что ангел ваш — с хвостом.
Октавьо
Как! Дерзить ты смеешь снова?
Салусьо
Нет, но можно ведь вполнеВоды пить не на рассвете.
Октавьо
Но ее прогулки этиКраше делают вдвойне.После них она румяней,Чем заря, из тьмы ночнойЛик являющая свой,И свежее розы ранней.Ах, когда ее ланитыУвлажняет пот, онаБелизною их сходнаС лилией, росой омытой!Как она непринужденноШляпу и вуаль срывает!..
Салусьо
Часто так вас подмывает?
Октавьо
Всякий раз, как восхищенноВзгляд задерживаю яНа ее пышноволосойГолове, где вьются косы,Словно черная змея,Иль смотрю на туфли-крошки,Те сафьянные темницы,Где скрывает чаровницаДве божественные ножки,Я утрачиваю разум.
Салусьо
То-то он ослаб у вас,Чтó и вижу я сейчасНевооруженным глазом.Ну, а вдруг ее леченье —Только повод для обмана?Вдруг и цвет лица румяный,Подсказавший вам сравненьеС розой, лилией, зарей,Вызван не ходьбой по Прадо,Хоть вы в это верить рады,А причиною иной?
Октавьо
Вздор! У всякого свежейЦвет лица после гулянья.
Салусьо
Почему недомоганьеНачинается у нейЛишь при вас? А вдруг причинаЭтой хвори и тоскиВ том, что даме вы мерзки?
Октавьо
Ах ты, злобная скотина!
Салусьо
Почему святоша-тетка,Что в одежде покаяннойЩеголяет постоянно,Стала вдруг такою кроткойС той, кого вчера ехидноДонимала, и шпыняла,И на все лады склоняла?
Октавьо
Дурень! Как тебе не стыдноЖенщину чернить святую?
Салусьо
Так ли уж она свята?
Октавьо
Что за бес в твои устаКлевету влагает злую?Знай, однажды захворал я:У меня в висках ломило,Но меня благословилаЭта дама, и воспрял я.Нет, ее ты не порочь!
Салусьо
Как-то раз, когда с тоскоюДумал я, что мне покоюЗуб больной не даст всю ночь,И, приблизясь к Теодоре,Попросил благословенья,Зубы все без исключеньяУ меня заныли вскоре.
Октавьо
Это чудо!
Салусьо
Да, похоже,Ибо силой чудотворнойНесомненно и бесспорноДьявол обладает тоже.
Октавьо
Нет, ты просто оскорбилБога недостатком верыИ за это для примераТотчас им наказан был.Словом, больше не черниЭтих дам, болтун негодный,Ибо и высокородны,И в родстве со мной они.А к тому же скоро бракНас с Белисой свяжет прочно.
Салусьо
Это точно?
Октавьо
Это точно.
Салусьо
Умолкаю, если так.
Бельтран
(за сценой)
Да стоит сей дом не годы,А столетья!
Октавьо
Врач!
Салусьо
Нет, плут!
Октавьо
Что ты говоришь?
Салусьо
Что тутВсе, увы, одной породы.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Бельтран в одежде врача.
Бельтран
Встала ли, сеньор, больная?
Октавьо
Да, она уже былаНа прогулке.
Бельтран
Что делаЛучше у нее — я знаю.
Октавьо
Воды и сироп немалоПомогли ей.
Бельтран
Превосходно!Но, чтоб вновь она свободноПолной грудью задышала,Пусть с людьми бывает чаще.
Октавьо
Доктор! Заболел я тоже —Сон пропал.
Бельтран
И отчего же?
Октавьо
От тоски непреходящей.
Бельтран