Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теодора
Говорить при ней, в чем дело?
Белиса
Вам видней, как поступить.
Теодора
Я Рисело напишуИ на Прадо попрошуЗавтра же с Лисардо быть,Ибо твой кузен незваныйНа тебе решил женитьсяИ должны мы сговориться,Как его разрушить планы.Хоть и дал на них согласьеБрат мой, браку не бывать,Иль вовеки не видатьМне с моим Рисело счастья!
Белиса
Даст господь, я в свой чередВам когда-нибудь воздам.
Теодора
Письмецо мое друзьямЛеонора отнесет.Мнится мне, она к тому жПовидать врача склонна.
Белиса
Женщина, как мы, она,И, как нам, ей нужен муж.Тетя, поспешите!
Теодора
СкороВозвращусь я.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Белиса, Леонора.
Белиса
Мягче шелкаСтала наша богомолка.Ты согласна, Леонора?
Леонора
Да, вам от нее влетало,Но теперь она самаСходит от любви с умаИ терпимей сразу стала.
Белиса
С виду-то она святая,А внутри сам черт сидит.Да, коль в дудку страсть дудит,Пляшет женщина любая.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Знай, оскорбилась, — и она права,—Моей изменой мнимою Марсела.
Лисардо
Ей донесли?
Рисело
Нет, до нее молва,Крылатая, как птица, долетела.
Лисардо
О горе нам!
Рисело
Опасность такова,Что я решил немедля бросить дело,К которому припутан был тобой.Я для тебя пойду на риск любой,Но для меня страшнее, чем могила,Жизнь без Марселы. Я же много дней,Встречаясь по утрам с ханжой постылой,Не виделся с возлюбленной моей,И некому хлыщу она открыла,Поскольку ревность закипела в ней,Свой дом, который охранялся еюНадежней, чем драконами Медеи.[97]Я для тебя готов один на пятьИ больше эскадронов устремиться,Готов руками голыми пойматьВ поднебесье парящую орлицу,Но не решусь и дальше искушатьМою разгневанную чаровницуИ с глупой старой девой, не любя,Играть в любовь, чтоб выручить тебя.Нет, я не допущу, Лисардо, чтобыФлоренсио к Марселе зачастил!
Лисардо
Амур! Зачем, ко мне исполнясь злобы,Ты тучи надо мною вновь сгустил?..Друг! Помни, что в тебе твоя зазнобаНарочно разожгла ревнивый пылИ что не жить на свете мне, коль скоро,Поверив ей, порвешь ты с Теодорой.Напрасно я прибег к тебе, когдаИскал себе помощника!
Рисело
Напрасно.Гляди! Дверь отворилась.
Лисардо
Да.
Рисело
Беда!Флоренсио я различаю ясно.
Лисардо
Постой, Рисело, не ходи туда,Не ссорься с ним.
Рисело
Отмстить я жажду страстно.
Лисардо
За что? Вы даже не знакомы с ним.
Рисело
Зачем я стал пособником твоим!
Лисардо и Рисело отходят в сторону.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо; они не замечают Лисардо и Рисело.
Флоренсьо
Она помягче стала.
Херардо
Без сомненья.Не отступай, и цитадель падет.Судьба упорных любит.
Флоренсьо
Да, терпеньеВсего верней здесь к цели приведет,Тем более что дама посещеньяРисело вот уж месяц тщетно ждет.
Херардо
Он так в свою влюбился богомолку,Что вретище предпочитает шелку,Хотя, бывало, бархат и атласМарселе подносил не без охоты.
Флоренсьо
Избавлю я его на этот разОт столь обременительной заботы:Подарки делать выгодней подчас,Чем быть Нарциссом иль потомком гота,[98]И я намерен лавки обойти,Чтоб было что мне даме поднести.
Херардо
Что ж купишь ты?
Флоренсьо
Толедский бархат плотныйИ тонкий шелк миланского тканья,А к подношенью этому охотноПрибавлю сотни две дукатов я,Чтоб мною восхищалась безотчетноКрасавица суровая моя.
Херардо
Разумно!
Флоренсьо
Как приятно, что и в страстиНам помогает кошелек отчасти!
Флоренсьо и Херардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисардо, Рисело.
Рисело
Видишь, ты меня сгубил!
Лисардо
Полно! Способов есть многоСделать так, чтоб он дорогуК дому этому забыл.
Рисело
Нет, Марселы оскорбленнойУ него нам не отбить.
Лисардо
Разве может в страсти бытьЖенщина столь непреклонной?Постучись. Я сам, коль надо,Расскажу ей все как есть.
Рисело
Мнится мне, что стены здесьТолще крепостной ограды,Что ворота цитаделиЭтой двери не прочней,Что и взрывом мины с нейМожно сладить еле-еле,Что бойницей для мушкетаСлужит каждое окошко.
Лисардо
Стоит повздыхать немножко,И падет твердыня эта.
Рисело
(стучится)
Эй!
Марсела
(в окне)
Да кто там?
Рисело
Я.
Марсела
ОтветКраткий, но не слишком ясный.
Рисело
Я молю…
Марсела
Мольбы напрасны.
Рисело
Как! Ты не откроешь?
Марсела
Нет.
Рисело
(к Лисардо)
Что я говорил?
Лисардо
Сеньора!Отоприте.
Марсела
Вы сюдаЗря явились.
Лисардо
Мы?
Марсела
Да, да.Не живет здесь Теодора.Далеко отсюда храмТроицы, где каждый деньС вами видеться не леньСамой нравственной из дам,Той особе, чьи ланитыОбесцвечены печальюИ шафранною вуальюОт нескромных взоров скрыты;[99]Той, чьи помышленья чисты;Той, чьи речи — звуки рая;Той, кто обликом святая,А душою — дьявол истый;Той, кто, в грех любовный впавшиИ обзаведясь дружком,Щеголяет с образкомДевы, без греха зачавшей;Той, кто так полна заботойО племяннице своей,Что проводит вместе с нейЖизнь на Прадо или Сото,Где в хорошую погодуЭта юная девица,Чтоб от хвори излечиться,Пьет железистую воду,Хоть, — поскольку там бываетС нею юноша любезный,—Непреклонности железнойЭто в ней не развивает.Уходите! Вам известно,Где вас эти дамы ждут.Мне же их друзьям приютУ себя давать невместно.
(Исчезает.)