Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Исчезает.)
Рисело
Скрылась?
Лисардо
Да, как в час рассветаТьма ночная.
Рисело
Нет, как солнце,Заглянувшее в оконце.
Лисардо
Но за что ж немилость эта,Если не нанес сеньореТы ущерба никакого?Вновь стучись и дай ей словоПозабыть о Теодоре.Я ж Белису позабуду,Чтоб тебе не повредить.
Рисело
Погоди с ума сходить.Хоть прогнали нас отсюда,Я надеюсь, что потерьМы не понесем с тобою.
(Стучится.)
Эй!
Лисардо
Молчанье гробовое.
Рисело
Как же быть?
Лисардо
Ломиться в дверь.
Рисело
(стучится)
Эй!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Бельтран.
Бельтран
Сеньор! Вы — невидимка:Час я проискал вас целый.
Лисардо
Врешь! Ты знал, где дом Марселы.
Бельтран
Вот посланье.
Лисардо
Поглядим-ка!
Бельтран
Для Рисело мне оноПередано Леонорой.
Рисело
Черт и с ним и с Теодорой!..Отвори, Марсела!..
Бельтран
Но…
Рисело
Отвяжись!
Лисардо
Послушай, друг,Прочитай записку все ж!
Рисело
Ты с Бельтраном вздор несешь.Ведь Марсела может вдругВыглянуть опять в окошкоИ записку усмотреть.
Лисардо
Не мешает подогретьРевность в женщине немножко.Ну, читай же ей в досаду…
Рисело
Уступаю, как всегда, я.
Лисардо
И открой мне двери рая.
Бельтран
(в сторону)
А верней — дорогу к аду.
Рисело
(читает)
«Дал Пруденсио согласье,Чтоб племянник…».
Лисардо
Мне конец!
Рисело
«…шел с Белисой под венец».
Лисардо
О нежданное несчастье!
(Выхватывает записку и читает.)
«Но, любя вас всей душой,Дело я улажу так,Чтоб вступил с Белисой в бракВаш Лисардо, вы — со мной».
Рисело
Что?
Бельтран
Да то, что в ней супругуПредстоит вам обрести.
Лисардо
Помни, друг: трудней найтиДруга, нежели подругу.
Рисело
Сам того же не забудь.
Лисардо
Нет, ты мне не прекословь:Ты уже обрел любовь,Я же лишь ищу к ней путь.
Рисело
Нет, с Марселой я не стануРвать по прихоти твоей.Должен я признаться ей,Почему прибег к обману…Отопри, Марсела! СсораМне изрядно надоела.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Марсела.
Рисело
Ах!
Марсела
Вы слышали, Рисело,—Не живет здесь Теодора.
Рисело
Правду должен я сказать.
Марсела
Правду? Вы?
Рисело
В любви моейПоручись, Лисардо, ей.
Марсела
Ваш свидетель — вам под стать.
Лисардо
Девушку, что мне мила,Бдительнее великанаИз старинного романаТеодора стерегла.Чтоб ее характер вздорныйУкротить всего вернее,Друга я подбил за неюПоухаживать притворно.Вы же в безобидной шуткеУсмотрели повод к ссоре.
Марсела
Видятся они?
Лисардо
Не спорю,Но она уродец жуткий.
Марсела
Ах, оставьте! Кто не знает,Что казаться нам прекраснымПри общенье ежечасномИ уродец начинает!Не лишилась я рассудка,Чтоб коварство счесть за шалость:Сотни раз всерьез кончалосьТо, что начиналось шуткой.Уходите! Все равноВам меня в обман не ввесть.
(Показывает на Рисело.)
С ним быть близкой? Это честьМне ненужная.
Рисело
Давно?
Марсела
Я дружила с ним, покудаОн хотел дружить со мною,Но теперь ему женоюНа одном условье буду:Пусть при мне он на гуляньеЗавтра ж утром объяснитсяС этой ведьмой, с этой псицейВ покаянном одеяньеИ признается ей честно,Что ее дурачил он,Что давно в меня влюбленИ что впредь ему невместноУступать ее желаньям,Так как лишь меня он любит.
Лисардо
Но меня же он погубитЭтим искренним признаньем,Ибо выстроить не можемМы с Белисой зданье счастья,Коль в фундамент соучастьеТеодоры не заложим!Брак расстроите вы мойБессердечностью своей!
Марсела
Коль Рисело друг важней,Пусть расстанется со мной.Слава богу, есть другие,Чьей подругой стать не стыдно!
Рисело
Я не зря питал, как видно,Подозрения глухие.Ах, Марсела! Вызван былВами наш разлад нарочно,Ибо вам известно точно,Что всегда я вас любил.Ловко ж приписали мнеВы пристрастье к Теодоре —Ведь оно предлогом к ссореПослужить могло вполне!Где ж мне было угадать,Что сошлетесь на услугу,Мной оказанную другу,Вы затем, чтобы воздатьЗа добро и верность зломИ бесчестностью холодной?Пусть Флоренсио свободноК ней отныне ходит в дом.Мы же, друг, уйдем отсюда,Чтоб завидовать онаВпредь всерьез была должнаТой, с кем я шутил покуда.Не хочу соприкасатьсяЯ с Марселой с этих пор.
Марсела
Вы меня убьете?
Рисело
Вздор!
Марсела
Можно вас не опасаться?
Рисело
Все узнаете в свой час.Прочь!
Лисардо
Постой!
Рисело
Зачем?
Марсела
Идите,Полоумный!
Рисело
Нет, простите,Я умен на этот раз.Не откажет в утешеньеТеодора мне.
Марсела
Меня жВылечит соперник вашОт тоски и сокрушенья.Прочь! Вас праведница ждетИ, наверно, истомилась.Отправляйтесь, ваша милость!Будьте лишь умней впередИ сюда не суйте носу:Где Флоренсио бывает,Там бывать не подобаетСкверному молокососу.
Рисело