Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Далеко за вокзалами, вечером
Перевод А. Ибрагимова
Все тонет в сумерках, закатом обагренных,И только, словно ножницы, в ночиСверкают, темноту взрезая на перронах —От фонаря до фонаря — лучи.
Как раззолоченная рака, изукрашенВокзал — весь в ярких отблесках стекла.Повисли хлопья копоти и мглаНа крышах и на шпилях башен.
По подъездным путям, в пыли, в дыму,Ползут вагоны похоронным цугом.Гробы зловещие, толкаясь, друг за другомОни скрываются в густеющую тьму.
А вслед им тянется рука в прощальной ласке,Взлетает над толпой надрывный чей-то крик…То постоит недолго паровик,То снова мчится — в грохоте и лязге.
Его вбирают, с ужасом в груди,То рощи дикие, то пашни, то долины.Вот позади тоннель — и путь окончен длинный;Все море распахнулось впереди.
Здесь, по волнам, сияя в позолоте,Проходят бриги утренней порой.Их флаги пестрые — в стремительном полете,И рею каждую — усеял птичий рой.
Диковинно изогнуты их кили.Рули шафрановы и рыжи кливера.Прочны канаты их — тугая жила к жиле;Высоким мачтам не страшны ветра.
Матросы из краев неведомых и древнихПоют на палубе. Так нежен их напев,Движенья так усталы. На форштевняхДраконы раскрывают грозный зев.
Мечты идут войною против буден…А волны в гавани свершают свой побегВдоль старых, тихо зыблемых посудинВ страну, где пылкости не остужает снег.
И вдруг — забыто все: отгрохоталиВагоны, и замолк вокзальный гул.Полны неистовства, нас призывают дали,И мир все двери настежь распахнул.
Верхарн. «Зори»
Смерть
Перевод Ю. Александрова
— Душа печальная моя,Откуда, об руку с луною,Пришла ты говорить со мною,Последней правды не тая?
— Оттуда я, где огнекрылыДворцы зари, где ночь светла.Смотри: я розы принеслаДля завтрашней твоей могилы.
— Душа бессмертная моя,Ты знаешь: одержим я страхомОднажды стать холодным прахом,Уйти во мрак небытия.
— Но ты боишься только света,Боишься вечной высоты,Где жизнь и смерть свои цветыСплетают на челе поэта.
— Скажи, прекрасная моя:Ты видишь время, призрак черный,С косой в руке над этой сорнойТравой, которой стану я?
— Не бойся жалких привидений.Не нам с тобой во тьме лежать.В пространстве время удержатьСпособен плодоносный гений!
Дерево
Перевод М. Донского
Среди полей,Вздымаясь царственно громадой одинокой,В дни ласковой весны и в дни зимы жестокой,С жарой и холодом равно ведя борьбу,Оно всегда полно стремлением единым:Навязывать свою державную судьбуРавнинам.
Уж сколько раз, пока над ним текут века,Зарею новою сменялся день вчерашний;Всё те же стелются вокруг луга и пашни.Давно ушедшие во тьму небытияИсчезнувшие поколеньяСледили, как его сучков рождались звенья,Коры сплеталась чешуя.Крестьяне видели в его спокойной силеОплот своих трудов; в тени его ветвейПолдневный отдых свой обычно проводили,И дети их под ним нередко находилиПриют любви своей.
В деревне по нему любой из стариковПредскажет — будет дождь иль ясная погода:Оно посвящено и в замыслы ветров,И в откровения восхода.Извечную печаль тоскующих полейОно хранит в своей тяжелой древесине,Но лишь снега растают на равнинеИ сок в его стволе задвижется быстрей, —Мильоном пробужденных клеток,Губами почек и руками веток,Всем существом своим в грядущее оноУстремлено.
Из солнечных лучей, из струй весенних ливнейОно плетет листвы живые кружева.К покорным небесам все выше, все призывнейВздымается его могучая глава;Его настойчивые пористые корниДень ото дня жадней, год от году упорней,Всё ненасытнее из почвы сок сосут,Верша таинственный и исступленный труд.
Но, чтоб в могуществе державном утвердиться,В какой свирепый бойОно должно вступить с суровою зимой,Как с ураганами отчаянно сразиться!Повсюду ненависть, и ярость, и вражда;Метели севера и град востокаОбрушиваются, казня его жестоко;Опилки инея, иголки льда Вонзаются в его кору глубоко,Но никогда,Ни на мгновеньеНе прекращает дерево труда,Идя путем упорства и терпеньяК поре прекрасного весеннего цветенья.
И в октябре, когда в его листах блисталоГустое золото и пурпур гордый рдел,Придя издалека, как пилигрим усталый,Светло и радостно я на него глядел.Оно своей листвы торжественное пламяВздымало заревом огромным в небеса;Казалось, что оно живыми существамиНаселено и в нем слышны их голоса.И я ласкал его своим влюбленным взглядом,Завидя, как оно трепещет на ветру,Я подходил к нему и становился рядомИ гладил пальцами шершавую кору.Я грудью припадал к его стволу, и грубо,Со страстью, с жадностью его я обнималИ прижимал к нему пылающие губы,И дивный ритм его мне в сердце проникал.Так я сливался с ним душой своей и телом,Был как бы ветвь его среди других ветвей,Примером вдохновлен блистательным и смелым,Я жизнь все преданней любил и горячей;Я твердость черпал в нем, и мощь, и постоянство,Былую легкость мышц я ощущал в себе,И был способен сжать в своих руках пространство,И не боялся вновь противостать судьбе.И восклицал я: «Сила — это благо.Благословенны мощь, и стойкость, и отвага!Пусть человечество их изберет как стяг:Сметет преграды грозный их кулакИ нам откроет путь к земле обетованной».И жарко целовал я узловатый ствол…Когда же небосвод закатом алым цвелИ вечер на поля сходил благоуханный,Я, светлым, радостным безумием объят,Стремительно шагал, куда глаза глядят.
Завоевание
Перевод М. Волошина
Земля дрожит раскатом поездов,Кипят моря под носом пароходов;На запад, на восток, на север и на югОни бегут,Пронзительны и яростны,Зарю, и ночь, и вечер разрываяСвистками и сигналами.Их дымы стелются клубами средь тумановБезмерных городов;Пустыни, отмели и воды океановГрохочут гулами осей и ободов;Глухое, жаркое, прерывное дыханьеМоторов взмыленных и паровых котловДо самых недр глубинных потрясаетЗемлю.
Усилья мускулов и фейерверк ума,Работа рук и взлеты мыслей дерзкихЗапутались в петлях огромной паутины,Сплетенной огненным стремленьем поездовИ кораблей сквозь пенное пространство.Здесь станция из стали и стекла —Там города из пламени и теней;Здесь гавани борьбы и сновидений,Мосты и молы, уголь, дымы, мгла —Там маяки, вертясь над морем бурным,Пронзают ночь, указывая мель;Здесь Гамбург, Киль, Антверпен и Марсель —А там Нью-Йорк с Калькуттой и Мельбурном.О, этих кораблей огромный караван!О, груз плодов и кож для неизвестных целей,Идущий сквозь моря самумов и метелей,Сквозь раскаленный штиль и гневный ураган!Леса, лежащие на дне глубоких трюмов,И недра гор на спинах поездов,И мраморы всех пятен и цветов,Как яды темные запекшиеся руды,Бочонки и тюки, товаров пестрых грудыИ надписи: Кап, Сахалин, Цейлон.А возле них, кипя со всех сторон,Взмывает, и бурлит, и бьется в исступленьеВся ярость золота!.. Палящее виденье!
О, золото! Кровь беспощадной вседвижущей силы.Дивное, злое, преступное, жуткое золото!Золото тронов и гетто, золото скиний,Золото банков-пещер, подземное золото,Там оно грезит во тьме, прежде чем кинутьсяВдоль по водам океанов, изрыскать все земли,Жечь, питать, разорять, возносить и мятежитьСердце толпы, — неиссчетное, страстное, красное.
Некогда золото было богам посвященным,Пламенным духом, рождавшим их молнии.Храмы их поднимались из праха, нагие и белые,Золото крыш отражало собою их небо.Золото сказкою стало в эпоху русых героев:Зигфрид подходит к нему сквозь морские закаты,Видит во тьме ореолы мерцающей глыбы,Солнцем лежащей на дне зеленого Рейна.
Ныне же золото дышит в самом человеке,В цепкой вере его и в жестоком законе,Бродит отсветом бледным в страстях его и безумье,Сердце его разъедает, гноит его душу,Тусклым бельмом застилает божественный взор.Если же вдруг разражается паника — золотоЖжет, пепелит и кровавит, как войны, как мор,Рушит безмерные грезы ударами молота.
Все жеЗолото раз навсегда в человеке вздыбилоВолю к завоеванью безмерного.О, ослепительный блеск победителя-духа!Нити металла — носители быстрого слова —Сквозь сумасшедшие ветры, сквозь сумасшедшее мореТянут звенящие нервы одного сумасшедшего мозга.Все повинуется некоему новому строю.Кузня, в которой чеканят идеи, — Европа.Расы древних культур, расчлененные силы,Общие судьбы свои вы вяжете вместе с тех пор,Как золото жалит ваш мозг общим желаньем!Гавани, молы, покрытые дегтем и варом,Черные склады, кипящие штольни, гудящие домны,Ваша работа вяжет всё уже узлы паутиныС тех пор, как золото здесь, на земле,Победило золото неба!Золото жизни иль золото смерти — страстное золотоАзию тянет петлей, проливается в Африку;Золото — скиптр океанов, бродячее золото,С полюсов белых срывается к рыжим экваторам.Золото блещет в победах, в разгромах мерцает,Золото кружится в звездных орбитах веков,Золото властно ведет в державно намеченных планахМачты своих кораблей, рельсы своих поездовВдоль по пустыням земли, вдоль по водам океанов…
Жизнь