Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хвала человеческому телу
Перевод Г. Шенгели
В сиянье царственном, что в заросли густойВонзает в сердце тьмы своих лучей иголки,О девы, чьи тела сверкают наготой,Вы — мира светлого прекрасные осколки.
Когда идете вы вдоль буксов золотых,Согласно, весело переплетясь телами,Ваш хоровод похож на ряд шпалер живых,Чьи ветви гибкие отягчены плодами.
Когда в величии полуденных зыбейВдруг остановится одна из вас, то мнится:Взнесен блестящий тирс из плоти и лучей,Где пламенная гроздь ее волос клубится.
Когда, усталые, вы дремлете в тепле,Во всем похожи вы на стаю барок, полныхБогатой жатвою, которую во мглеНезримо пруд собрал на берегах безмолвных.
И каждый ваш порыв и жест в тени дерев,И пляски легкие, взметая роз потоки,В себе несут миров ритмический напевИ всех вещей и дней живительные соки.
Ваш беломраморный, тончайший ваш костяк —Как благородный взлет архитектуры стройной;Душа из пламени и золота — маякПрироды девственной, и сложной и спокойной.
Вы, с вашей нежностью и тишью без конца, —Прекрасный сад, куда не досягают грозы;Рассадник летних роз — горящие сердца,И рдяные уста — бесчисленные розы.
Поймите же себя, величьте власть чудес!Коль вы хотите знать, где пребывает ясность,Уверуйте, что блеск и золото небесПод вашим светлым лбом хранит тепло и страстность.
Весь мир сиянием и пламенем покрыт;Как искры диадем, играющих камнями,Все излучает свет, сверкает и горит,И кажется, что мир наполнен только вами.
Во славу ветра
Перевод В. Брюсова
Ты, убегающий впередПо всем путям земли огромной,Ты, непреклонный, ты, бездомный,Куда твой дух тебя влечет?
Люблю я воздух, ветр, пространство,Иду, куда — не знаю сам;Как ветр, свистящий по лесам,Несет меня непостоянство.
Под солнцем ветер раскален,Но в комнате прохладен он;Смотри: перстами рук багряныхЛаская целый небосклон,Он травы клонит на полянах.
Юг, север, запад и восток,Как мяч, руками огневымиИль кулаками ледянымиБросают вдаль воздушный ток.
Он был в Неаполе, а после был в Мессине;Он жестом божества зажег верхи валов;Изрезав, положил пески в немой пустынеУзором белым вкруг зеленых островов;Истомен вздох его, дыханье слабо; с видомСмущенным перед ним трава дрожит чуть-чуть;А он меж тем, летя, коснулся к пирамидамИ сфинксу древнему бросал песок на грудь.
Но дни меняются, и ветр летит поляной,В одежде из дождя, в лохмотьях из тумана,Вот он приходит к нам из стран безвестной мглы,С Британских островов, с холодных скал Джерсея,Где тонут в небесах созвездия, бледнея,Где белым инеем сверкают скал углы.То — ветр без радости и без лучей; он стонет,По океану он блуждает, как слепой;Но лишь коснется он скалы иль камень тронет,Подъемлет бездна грозный вой.
Когда весна поля к воскресшей воле будит,Зеленую траву ветр беспощадно студит.
Вот он приходит к нам оттуда, где в МосквуГлядится древний Кремль и золотые главы,Бросая в небеса багряный отблеск славы;Где ветр, озлобленный и дикий, наявуВонзает зубы в степь; летит с полей УкрайныВ Германию и рвет кустарники, кричаМедяным голосом, чтоб после, словно тайны,Легенды повторять, где льется Рейн, журча…
Ветр, тот же ветр, зимой, в сияющие ночи,И даль и небеса белит и жгуче точит.
Он с полюса пришел, где к леднику ледникДворцы молчания возвел на белом снеге;Спокойный, дерзостный, упорствуя в разбеге,Как острие копья он заостряет пик;Овеяв хмурый Зунд, коснулся он Урала,Во фьордах пробежал, к Исландии проплыл,И над безбрежностью седых морей усталоОн перья снежные отряхивает с крыл.
Откуда б ветер ни пришел,Он, возвращаясь из блужданийПо степи, лесу иль поляне,Весь — блеск, здоровье, произвол.Он землю целовал губами золотымиВезде,Над радостями был людскимиИ был с людьми в беде.
Надежды, гордость, страсть, все, что бессмертно в мире,
Что жажда вечная во глуби душ зажгла,Всё раздували в нас его четыреКрыла!В нем словно сердце есть, великое, святое,Что бьется, плачет, буйствует, дрожит,Он отдает его и в холоде и в зное,И там, где счастье ждет, и там, где скорбь грозит.
О ветр! Тебя люблю, дивлюсь тебе, с волненьемТебя пою,И твой текучий хмель, живучий, с умиленьемДо дна я пью.Он существо мое величит, он, который,Пред тем как проскользнуть сквозь легкие и порыВ меня и пламенем взыграть в моей крови, —То грубо-сильно, то глубоко-нежно,БезбрежноМир обнимал объятием любви.
Радость
Перевод Ю. Александрова
О, щедрость этих дней — родящей почвы силаИ запахи полей, объятых тишиной!Спокойный городок захлестнут их волной,И к радости рывок душа моя свершила.
Спасибо вам, глаза, тебе спасибо, грудь,Что немощи слеза не запретит вдохнутьИ благодатный бриз, и ярость урагана,И огненную синь, и нежные лучиЗвезды, глядящей вниз, на спящие в ночиГромады гор, пустынь, лесов и океана!Благодарю тебя, моя земная плоть,За то, что ты пока проворна и упряма,За то, что, жизнь любя, ты держишься так прямоИ можешь старика во мне перебороть!
О, долгий праздник утр спокойных и прекрасных:Вся свежесть росных лиц новорождённых роз,И сад, который мудр, поскольку он возросДля этих белых птиц, для этих мыслей ясных!
Люблю я гул толпы и улиц зеркала.Люблю извив тропы, которою пришлаНесущая мою судьбу в ладонях милых;Люблю я вас, поля, где хлеб еще не сжат;Люблю тебя, земля, где пращуры лежатВ своем родном краю, в своих простых могилах!
Да, я живу во всем, — в болотах и лесах,На берегу, на дне, в стремительных созданьях,Пронзивших водоем, скользящих в небесах…И все живет во мне, в моих воспоминаньях.
Я беспределен в том, что ширится вокруг, —В пространстве золотом, где слиты лес и луг;И я горжусь тобой, могучей жизни древо,Где узловой наплыв на треснувшей коре —Мой волевой порыв на утренней заре,Не сломленный судьбой в ночи труда и гнева.
Как поцелуй огня — на лбу в струях волосКоснувшийся меня душистый пламень роз.Я на ветру продрог, но в стонах наслажденьяВибрирует моя смятенная душа.На лоне бытия, размножиться спеша,Я сердцем изнемог и жду освобожденья.
И тело в этот миг само себя сожгло,И в оперенье книг растет мое крыло,Порою вознося в такую беспредельность,Где множественность вся, преображаясь в цельность,Распахивает мир так щедро предо мной,Что я не наг, не сир в бездомности земной.
Мужайся, человек, не сетуй никогда,Не жалуйся вовек на трудные года!Ведь ты вкусил плода чудеснейшего сладость —И, вечностью горда, душа впивает радость,Огромную, как свет, который к берегамНеведомым летит. Сумел ты, взлет орлиныйНаправив против бед, в какой-то миг единыйСебя взнести в зенит и приравнять к богам.
Далеко за вокзалами, вечером
Перевод А. Ибрагимова