Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Воды цвет достигает небесного света..."
Воды цвет достигает небесного света,
Ветра шум сливается с шумом волн.
Путник идет, думы о возвращении домой горечью отдают,
У рыбака-старика во сне душа будоражится.
Поднимаю весла, облака впереди бегут,
Лодка плывет, луна следом бежит.
В это мгновение стихи я читаю, строки вдруг прерываются.
Будто вижу, что далекие горы стоят поперек.
Примечания авторов перевода
В данном стихотворении мы улавливаем течение реки и дуновение ветра, общение автора с луной. Поэтесса в красочных формах и образах представляет нам окружающий мир, который прекрасен даже тогда, когда человек уезжает из родных мест, и его охватывает желание возвращения.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 27
Чжан Янь (?)
Перевод: Неизвестен
"Женщина — сосуд превращений..."
Женщина — сосуд превращений,
Наполненный киноварью.
Семя мужчины — свинец.
Свинец попадает в сосуд.
От усилий мужчины
Он нагревается,
Словно в огне.
Свинец и киноварь
Перемешиваются,
Плавятся и кипят,
Превращаясь в ртуть,
Подвижную и живучую.
Так познается мир
Источник: "Нежная ночь любви", 2004
Шэн Сяое (?)
От Шэн Сяое, которая была родом из местности Юэ (территория современной провинции Чжэцзян), осталось лишь одно стихотворение под названием "Три тюркские башни". В данном произведении речь идет об одной из встреч поэтессы в горах Яньмэньшань и дается намек о наличии угрозы государству на севере со стороны тюркских народов.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002
Перевод: Масалимова Д. Д.
"Над горами, где стоит Застава Диких Гусей, дикие гуси стаей летят..."
Над горами, где стоит Застава Диких Гусей,
дикие гуси стаей летят,
В загонах уезда Ма'и кони в самом деле хороши.
День к вечеру клонится, солнце уходит к западу от гор,
гонца надо бы встретить,
Стараюсь для мужчины,
надо бы ему походную одежду передать.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 29
Юань Чунь (?)
Юань Чунь была уроженкой местечка Лочжун и была приверженкой даосской религии, состояла на службе в даосском монастыре. Сохранились два стихотворения под названиями "Направляю сестрам. что живут в Лочжуне" и "Весенние наблюдения в Циньчжуне".
В первом произведении Юань Чунь описывает свое состояние в разлуке от родных, когда "мысли бегут за десять тысяч ли", и появляется "седина в волосах".
Во втором стихотворении поэтесса рассказывает о весенних наблюдениях, когда "деревья средь дождя стоят" и "кругом лежат опавшие цветы". Юань Чунь также написаны четыре стихотворные строки ("цзюй"), которые использовались при написании писем друзьям и родственникам.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002
Перевод: Масалимова Д. Д.
"На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке..."
На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке,
Река у заставы течет, мысли бегут за десять тысяч ли.
Написаны стихи, доверяю их крыльям диких гусей,
Гляжу на луну, думаю о красавицах с тонкими бровями.
Седина в волосах, тоска неожиданно начинает гнести,
Мысли о возврате домой только в одиноком сне узнаю.
Кто бы смог покинуть места, где смута творится?
Слезы скрываю, отворачиваясь к южным веткам.
Примечания авторов перевода
Судя по содержанию данного стихотворения, можно сделать определенные выводы о том, что Юань Чунь жила в период становления династии Тан или мятежа Ань Лушаня (755 г.). Также следует отметить, что в одно время из-за беспорядков внутри страны поэтесса жила вдали от родных.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 27
Неизвестные поэтессы
Перевод: Басманов М.И.
"Луна взошла, как слиток серебра."
Луна взошла,
Как слиток серебра,
Подернутый
Прозрачной пеленою.
Порывы ветра —
За полночь резвей...
Скорей же ветер,
Облака развей,
Неблагодарного
Пусть озарит луною!
(Мелодия "Ван Цзяннань")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Я вас прошу, не трогайте меня..."
Я вас прошу,
Не трогайте меня,
Мне ваши приставанья
Душу ранят...
Так иву
У Цзюйцзянского пруда
Кто сломит, кто погнет,
И никогда
О ней потом
И вспоминать не станет!
(Мелодия "Ванцзяннань")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Династия Сун (960—1279)
Пять династий и десять царств (кит. 五代十國, 907—979) — эпоха политических переворотов в Китае, в течение долгого времени в стране не удаётся восстановить единую государственную власть, что связано с и междуусобными войнами, особенно на севере страны.
В 960 военачальник Чжао Куан-инь основывает династию Сун (кит. упр. 宋, пиньинь Sòng; 960—1279). Все три столетия Сун прошли под знаком успешного давления на Внутренний Китай со стороны северных степных народов.
Ещё в начале X века усилилось развитие и консолидация протомонгольской этнической общности киданей, соседствовавшей с Китаем на северо-востоке. Государство киданей, основанное в 916 и существовавшее по 1125, получило название Ляо. Активно укрепляясь на северных рубежах, кидани отторгли часть китайских территорий (часть современных провинций Хэбэй и Шаньси). Основы управления в государстве Ляо были созданы китайцами и корейцами, на основе китайских иероглифов и из китайских элементов письма была создана письменность, развивались города, ремёсла, торговля. Не сумев справиться с соседями и вернуть утраченные территории, Сунская империя была вынуждена пойти на подписание в 1004 мирного договора и согласиться на выплату дани. В 1042 дань была увеличена, а в 1075 Сунская империя отдала киданям ещё часть своей территории.
В то же время на северо-западных окраинах Сунской империи, к западу от киданей, на рубеже X—XI вв. складывается сильное государство тангутов — Западное Ся. Тангуты отторгли от Китая часть современной провинции Шэньси, целиком территорию современной провинции Ганьсу и Нинся-Хуэйского автономного района. С 1047 Сунской империи пришлось и тангутам платить дань серебром и шёлком.
Несмотря на