Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 415 416 417 418 419 420 421 422 423 ... 556
Перейти на страницу:
class="title6">

"Воды цвет достигает небесного света..."

Воды цвет достигает небесного света,

Ветра шум сливается с шумом волн.

Путник идет, думы о возвращении домой горечью отдают,

У рыбака-старика во сне душа будоражится.

Поднимаю весла, облака впереди бегут,

Лодка плывет, луна следом бежит.

В это мгновение стихи я читаю, строки вдруг прерываются.

Будто вижу, что далекие горы стоят поперек.

Примечания авторов перевода

В данном стихотворении мы улавливаем течение реки и дуновение ветра, общение автора с луной. Поэтесса в красочных формах и образах представляет нам окружающий мир, который прекрасен даже тогда, когда человек уезжает из родных мест, и его охватывает желание возвращения.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 27

Чжан Янь (?)

Перевод: Неизвестен

"Женщина — сосуд превращений..."

Женщина — сосуд превращений,

Наполненный киноварью.

Семя мужчины — свинец.

Свинец попадает в сосуд.

От усилий мужчины

Он нагревается,

Словно в огне.

Свинец и киноварь

Перемешиваются,

Плавятся и кипят,

Превращаясь в ртуть,

Подвижную и живучую.

Так познается мир

Источник: "Нежная ночь любви", 2004

Шэн Сяое (?)

От Шэн Сяое, которая была родом из местности Юэ (территория современной провинции Чжэцзян), осталось лишь одно стихотворение под названием "Три тюркские башни". В данном произведении речь идет об одной из встреч поэтессы в горах Яньмэньшань и дается намек о наличии угрозы государству на севере со стороны тюркских народов.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002

Перевод: Масалимова Д. Д.

"Над горами, где стоит Застава Диких Гусей, дикие гуси стаей летят..."

Над горами, где стоит Застава Диких Гусей,

 дикие гуси стаей летят,

В загонах уезда Ма'и кони в самом деле хороши.

День к вечеру клонится, солнце уходит к западу от гор,

 гонца надо бы встретить,

Стараюсь для мужчины,

 надо бы ему походную одежду передать.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 29

Юань Чунь (?)

Юань Чунь была уроженкой местечка Лочжун и была приверженкой даосской религии, состояла на службе в даосском монастыре. Сохранились два стихотворения под названиями "Направляю сестрам. что живут в Лочжуне" и "Весенние наблюдения в Циньчжуне".

В первом произведении Юань Чунь описывает свое состояние в разлуке от родных, когда "мысли бегут за десять тысяч ли", и появляется "седина в волосах".

Во втором стихотворении поэтесса рассказывает о весенних наблюдениях, когда "деревья средь дождя стоят" и "кругом лежат опавшие цветы". Юань Чунь также написаны четыре стихотворные строки ("цзюй"), которые использовались при написании писем друзьям и родственникам.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002

Перевод: Масалимова Д. Д.

"На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке..."

На земле древнего государства уже целый год мы в разлуке,

Река у заставы течет, мысли бегут за десять тысяч ли.

Написаны стихи, доверяю их крыльям диких гусей,

Гляжу на луну, думаю о красавицах с тонкими бровями.

Седина в волосах, тоска неожиданно начинает гнести,

Мысли о возврате домой только в одиноком сне узнаю.

Кто бы смог покинуть места, где смута творится?

Слезы скрываю, отворачиваясь к южным веткам.

Примечания авторов перевода

Судя по содержанию данного стихотворения, можно сделать определенные выводы о том, что Юань Чунь жила в период становления династии Тан или мятежа Ань Лушаня (755 г.). Также следует отметить, что в одно время из-за беспорядков внутри страны поэтесса жила вдали от родных.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 27

Неизвестные поэтессы

Перевод: Басманов М.И.

"Луна взошла, как слиток серебра."

Луна взошла,

Как слиток серебра,

Подернутый

Прозрачной пеленою.

Порывы ветра —

За полночь резвей...

Скорей же ветер,

Облака развей,

Неблагодарного

Пусть озарит луною!

(Мелодия "Ван Цзяннань")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

"Я вас прошу, не трогайте меня..."

Я вас прошу,

Не трогайте меня,

Мне ваши приставанья

Душу ранят...

Так иву

У Цзюйцзянского пруда

Кто сломит, кто погнет,

И никогда

О ней потом

И вспоминать не станет!

(Мелодия "Ванцзяннань")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Династия Сун (960—1279)

Пять династий и десять царств (кит. 五代十國, 907—979) — эпоха политических переворотов в Китае, в течение долгого времени в стране не удаётся восстановить единую государственную власть, что связано с и междуусобными войнами, особенно на севере страны.

В 960 военачальник Чжао Куан-инь основывает династию Сун (кит. упр. 宋, пиньинь Sòng; 960—1279). Все три столетия Сун прошли под знаком успешного давления на Внутренний Китай со стороны северных степных народов.

Ещё в начале X века усилилось развитие и консолидация протомонгольской этнической общности киданей, соседствовавшей с Китаем на северо-востоке. Государство киданей, основанное в 916 и существовавшее по 1125, получило название Ляо. Активно укрепляясь на северных рубежах, кидани отторгли часть китайских территорий (часть современных провинций Хэбэй и Шаньси). Основы управления в государстве Ляо были созданы китайцами и корейцами, на основе китайских иероглифов и из китайских элементов письма была создана письменность, развивались города, ремёсла, торговля. Не сумев справиться с соседями и вернуть утраченные территории, Сунская империя была вынуждена пойти на подписание в 1004 мирного договора и согласиться на выплату дани. В 1042 дань была увеличена, а в 1075 Сунская империя отдала киданям ещё часть своей территории.

В то же время на северо-западных окраинах Сунской империи, к западу от киданей, на рубеже X—XI вв. складывается сильное государство тангутов — Западное Ся. Тангуты отторгли от Китая часть современной провинции Шэньси, целиком территорию современной провинции Ганьсу и Нинся-Хуэйского автономного района. С 1047 Сунской империи пришлось и тангутам платить дань серебром и шёлком.

Несмотря на

1 ... 415 416 417 418 419 420 421 422 423 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии