Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С нею горами и реками я разделен.
Весточку как от нее получить мне в разлуке,
Как передать ей из дали далекой поклон!
В эти мгновения терем ее вспоминаю,
Верно, давно в этом тереме сон и покой,
Разве же ведомо ей, что на самый край света
Путник забрел и охвачен глубокой тоской!
А облака, что из Чу без конца наплывают,
В тесном ущелье себе выбирают ночлег,
И по домам разбредаются гаоянцы,
Мало-помалу смолкают их говор и смех.
Я же смотрю и смотрю
Все туда, где столица,
Только напрасно —
Ее я увижу едва ль,
Перед глазами вдали
Возвышаются горы,
И над горами
Все гуще небес синева.
(Мелодия "Цинбэй — Осушая бокалы")
Примечания
Цяньская свирель — свирель южной народности Цян.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
"Дождь отзвенел, и догорел закат..."
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.
У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам —
И лодка у причала ждет давно.
Рука в руке, и — слез не удержать,
Друг другу много мы должны сказать! ..
За сотни ли, в край Чуский я плыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.
Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце — горше дни разлук,
И во сто крат ранимее оно.
А с наступлением осенних дней —
Разлуку пережить еще трудней.
Сегодня в ночь какие будут сны,
И где проснусь я, хмель когда пройдет? —
В прибрежных ивах, под рожком луны?
Так промелькнут в пути за годом год.
И, может, будут радостные дни,
И снова чувство в сердце расцветет...
Что пользы в том! Все это ни к чему.
Бьет чувств родник — но их излить кому?
(мелодия "Юйлиньлин — Колокол в проливном дожде")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Торопцев С.А.
"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
"Уходит осень, лотос увядает..."
Уходит осень, лотос увядает,
усыпанный капелью жемчугов.
Разрывы туч порой луну рождают
над хладом этих нежных берегов.
Я у пруда, печальна и — одна!
Такая мне судьба дана,
что не с кем чувства разделить.
Лишь с этим, в золоченой клетке, попугаем
о милом и могу поговорить.
(мелодия "Ганьцаоцзы — Лакричное семечко")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
"Я на башне стою в тихом ветра порыве..."
Я на башне стою в тихом ветра порыве,
взгляд за край убегает в весеннем надрыве
и приносит тоску от далеких границ.
Луч заката ползет по туманенной ниве...
Кто словами мне чувства мои объяснит?
Захочу ли безумств иль притянет вино?
Пить, буянить, горланить — по мне все равно.
Пусть одежда обвисла, не стоит жалеть, —
для тебя я готов умереть.
(мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
"Цикаде зябко, грустно, дорожный павильон, дождь к ночи не силен..."
Цикаде зябко, грустно,
дорожный павильон,
дождь к ночи не силен.
Гнетет разлуки чувство,
душа любви полна.
Все рушит зов челна.
Рука в руке, глаза увлажнены,
слова прощанья даже не слышны.
Далек мой путь!
Сто сотен ли туманенной волны
под чуским небом сквозь ночную муть.
Прощанья ранят посильнее прочих,
и даже осени с пожухлым листопадом!
Где протрезвею этой ночью?
На дамбе с ивой рядом,
когда уж месяц сник?
Уйдут и эти годы без отрады,
не более, чем миф, — прекрасный миг.
И если суждены мне радости на свете,
то с кем смогу их встретить?
(мелодия "Юйлиньлин — Колокол в проливном дожде")
Примечания
под чуским небом... — территория царства Чу (совр. Пров. Хунань)
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Юйхуде" ("Нефритовая бабочка")
"Дождь стих, смотрю за грани облаков..."
Дождь стих, смотрю за грани облаков,
грущу у балюстрады,
осенний вид простерся далеко,
нисходит предвечерняя прохлада.
Прав был Сун Юй: как осень безотрадна!
По ряске ветерок бежит легко,
луна бледна, желтеет лист платана,
и в сердце — рана.
Друзей уж нет со мной,
лишь дымка над водой.
Забыть ли мне
те сборища — стихи, вино —
при ослепительной луне?
Все это было так давно!
Вы за морями, за горами,
так где же встретимся мы с вами?
Исчезла птаха, долго нет вестей,
уж вечер, тщетно льстить себя возвратом.
Смотрю мрачней,
надрывен крик гусей,
и долго-долго жду заката.
(мелодия "Юйхуде — Нефритовая бабочка")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Фань Чжунъянь (989-1052)
Китайский государственный деятель и писатель эпохи Сун. Родился в 989 г. в Усяне, провинция Цзянсу.
В 1015 г. (26 лет) получил звание цзиньши. Вначале руководил строительством волнорезов на тихоокеанском побережье Китая. В 1034-1036 гг., вместе с Оуян Сю, каталогизировал императорскую библиотеку.
Во время войны с тангутским царством Си Ся в 1040-1044 гг.