Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подметешь их, и все как было.
Нет, не верю залетному гусю.
В край родной не вернуться мне снова.
Вдаль уходит, теряясь, дорога...
И растет и растет тревога,
Как трава на лугах весною.
(мелодия "Чансянсы" — "Тоскую в разлуке")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
"То весна с цветами, то осень с луной..."
То весна с цветами,
То осень с луной.
Бесконечной чреде
Где же будет предел?
Возвращает к минувшему
Память меня —
Сколько кануло в вечность
Свершений и дел!
Прошлой ночью я снова
На башню всходил,
Снова ветер восточный
Повеял весной.
Как мучительно это —
При свете луны
Вдаль глядеть, где сокрыт
Край навеки родной!
И резные перила,
И ступеней нефрит —
Все там, верно, осталось,
Как в прежние дни.
На щеках лишь моих
Нет румянца теперь —
Бороздят их морщины,
Поблекли они.
И хотелось бы знать,
Сколько скорби еще
В этой жизни нелегкой
Я вынести мог.
Так безмерна она,
Словно воды реки,
Что, разлившись весною,
Течет на восток.
(Мелодия "Юймэйжэнь" — "Печали талантливого человека")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Даолянцзы" ("Приготовление шелка")
"Маленький сад опустел..."
Маленький сад опустел,
Царит во дворе тишина.
Лишь не смолкает валек,
И ветер с ним заодно.
Мне теперь не заснуть,
А ночь бесконечно длинна.
Звуки и лунный свет
Льются в мое окно.
(мелодия "Даолянцзы" — "Приготовление шелка")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
"Безмерна скорбь..."
Безмерна скорбь.
Я эту ночь во сне
Гулял в дворцовом парке,
Как бывало...
Драконы-кони,
Колесниц поток,
Кругом цветы
И в небе
Лунный рог —
Весной дышало все
И ликовало.
(Мелодия "Ванцзяннань" — "Тоска по Цзянанни")
("Ванцзяннань" — другое название мелодии "Ицзяннань" ("И Цзяннань", 忆江南))
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге..."
Мечты меня
Уносят далеко.
Теперь весна на юге
Дни цветенья.
И лодок живописный хоровод
Под музыку скользит
По глади вод.
Над городом —
Цветущих ив пыльца
И белый пух...
И толпам нет конца —
Все на цветы
Взирают с наслажденьем.
(мелодия "И Цзяннань / Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень..."
Мечты меня
Уносят далеко...
Теперь на юге
Наступила осень.
И на просторах
В десять тысяч ли
Повсюду
Краски осени легли.
Забытый челн
Снесло в камыш волной,
И с башни,
Что белеет под луной,
Свирели голос
Ветерком доносит.
(мелодия "И Цзяннань / Ицзяннань — Воспоминания о Цзяннани")
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Маркова В.Н.
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
"Сквозь бамбуковый занавес слышно..."
Сквозь бамбуковый занавес слышно,
Как стучит бесконечный дождь,
А сквозь шелковое одеяло
Холод раннего утра проник.
Позабыл я во сне на мгновенье,
Что один я в чужом краю.
Снова был я счастлив, как прежде,
Но исчез обманчивый сон.
В час вечерний стою одиноко,
Опершись на перила крыльца.
Предо мной бесконечные реки,
Беспредельные выси гор.
Как бывает легко разлучиться
И как трудно встретиться вновь!
Вдаль бегут невозвратно воды,
Цвет поблек и уходит весна,
И во всю свою ширь это небо
Между нами теперь лежит.
(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
"Я поднялась одна на вершину западной башни..."
Я поднялась одна
На вершину западной башни.
Месяц — как тонкий крючок,
А в тайниках двора,
За стеною тихих утунов,
Спрятана ясная осень.
Горе этой разлуки
Ножницами не отрезать,
Сколько ни режь его,
Как ни распутывай нити.
Не размотать до конца!
Горе разлуки таится
В самых глубинах сердца.
(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")
(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")
(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")
(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")
(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")
(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")
(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
"Вновь весенняя светит луна..."
Вновь весенняя светит луна,
Вновь раскрылся весенний цвет.
Ах, когда же придет конец
Этой вечной смене времен?
А когда-то бывало не так:
Сколько радостей знал я весной!
Прошлой ночью в лачуге моей
Снова ветер с востока дохнул.
Тяжко родину вспоминать