Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И Никитинский угол?
С Ну, угол или как-то там... где Никитин, вот, так, вот, называют. Где стадион, называют... кстати, вот, так, вот, Стадион и называют. Хоть там и стадиона нет. Это за мастерскими — Стадион называют. Теперь... где большие поля были у финнов — Комплекс называ... название «Комплекс». Ну, потому что там животноводческий комплекс. Вот, так, вот: «за Комплексом», «у Комплекса». Ветряк — название. Это... с финского... там была, видимо, или мельница ветряная, или какое-то... этот самый... ну, ведь что-то... Ветряк. Это тоже, вот, тут около Комплекса называется. Туда и на рыбалку ходят. «Куда пошел на рыбалку?» — «За Ветряк». Или за грибами — «на Ветряк».
И А что это за Директорское поле?
С А Директорское поле почему название. Это рядом, вот, тут прямо в поселке — большое поле, вот. Оно было, видимо, когда Вуокса была высокая, она была под водой еще. Это, вот, тут, вот, недалеко, где сараи, там. Директорское поле.
№ 118 [СВХ]
ФИ А вы еще помните, как называли, вот, этих., ну, маленьких деревень и хуторей. хуторов здесь поблизости под до переименования?
С Я не помню... нет, финских названий не помню. Помню, что там, вот, есть название такое... почему-то называют Ветряк у нас, Ветряк. Но назывался... Вот, тут приезжали эти хозяева, они называли по-фински. [Нрзб], я сейчас не помню. Там дальше Вьюнки... Юнки. Это что в переводе? Что-то она мне говорила. А мы стали называть — Вьюнки. А фактически это — Юнки. Вот, и дорога у нас названа по этому... этому... как называлась...
ФИ А как сегодня называлось это место?
С Вот, а мы так и называем: Ветряк. Это, вот, там хутор был. Там, видимо, какая-то, может быть... ветряная мельница что ли стояла. Почему так — Ветряк? А вот, эти Юнки, мы называем Вьюнки. Там хутор тоже — живет там один мужчина.
№ 119 [ИАН]
И А вот, это место Тиури[50] называлось. Вы не знаете, почему?
С Тиури. Тиури — финское название, Тиури.
И А что значит это?
С А я и э... по... не знаю. Я не... хоть они... хоть ездят эти финны, и встречаемся... Наверно, спрашивали наши. Вот, племянник мой родился, он уже... у него и в метриках — Кексгольм, Ряйсяля... и еще Зина говорит, что он не здесь родился... и Тиури. У него все финские названия, свидетельство о рождении. И в сорок девятом только переименовали на Васильево. А так у нас паспорта были всё по-фински. Финские... не финские — по-русски написано, названия были финские.
И А до какого года так было, не помните?
С До сорок девятого, по-моему.
И А потом сразу всё переименовали?
С Да, стали... по... менять уже и паспорта. Вот, нам пришлось поменять на русские названия дере... деревни и всё.
И А вы сразу стали и говорить тоже не Тиури, а Васильево, да?
С Да, не...
N[51] Мы и сейчас иногда говорим Тиури
С Тиури. Как... говорили долго, разве...
N Тюри.
И Тюри?
С Тюри Первые, вторые Тюри пошли[52]... Тюри.
N Тюри.
С Тиури.
N [Нрзб] с военного городка ездили гулять.
С Верхолахти. Вот, по-фински, следующая деревня — Верхолахти. Мы Верхолапком называли, так, знаете.
И Верхолапком?
С Да. Они — Верхолахти — по-фински.
И А что это сейчас за деревня?
С А сейчас там уже... снесли эту деревню Городские настроили свои жилища. Эти всё разрушили, и чего-то... это финские дома плохо что...
И А вы сейчас еще различаете, вот, эти Тиури первые, Тиури вторые?
С А теперь слилось уже всё после этого вн... Нет, не различаем. Сейчас — Васильево. Как сделали Васильево одно, и стало Васильево. И там, на Лопате — там был другой, другое название у финнов, по-фински. Да по-фински уже мало кто помнит.
И А это озеро, его с самого начала Лопатой называли?
С Это я не знаю, кто уже обозвал. Наверно, это наши русские. [Смеется] А это — Вуокса, Вуокса... вот, так она и была. Вот, это озеро... оно не озеро, оно все-таки Вуокса, через...
И Это то, которое Лопата?
С А Лопата — нет.
N Нет.
И А Лопата — это другое?
С Оно, вот... Оно... почему Лопата обозвали, потому что... а может, и по-фински, не знаю, или по-русски уж назвали... она — круглая... вот, именно озеро. А та — речка, как речка называется это.
И Так, а Вы знаете, как оно на самом деле называется?
С Лопата, вот, мы звали. Я не знаю, как. По-фински оно Лопата? Она это... похожа на лопату. Тоже, может, и мой... обозвал его Семён[53].
№ 120 [ИАН]
И А вы, когда приехали, застали какие-нибудь еще надписи на финском, вывески?
С Да, да. Было всё по-фински.
И А где были такие вывески?
С А так вот... столбик стоял, и вывеска: «Тиури» было написано и «Верхолахти». Подойдешь — читаешь, читаешь и не знаешь, как и выговорить. Было, конечно, странно и забывали. Ведь, оно там по-фински, там, написано, не по-русски.
И А на домах были какие-нибудь надписи, номера?
С Нет. Нам только по номерам дали дома, распределили уже наших в районе. Такой маленький квиточек дали: номер, ордер и... получай такой-то. У нас — тринадцатый. Говорят, тринадцатый несчастливый. Как сейчас помню. Мы подошли — «тринадцать», написано. На двери — тринадцать. И вот, значит, наш. И никто нас уже не беспокоил.
№ 121 [Г30, ПФ-24]
ФИ А как эта деревня тогда называлась?
С Эта?
ФИ Да. Не помните? Сразу Васильево или...
С Нет, она...
N[54] Она сначала по-фински называлась.
С ...Сначала вот... Приозерск, Ряйсяля, назывались. А это... наша деревня, или Мельниково... Тиури.
И Тиури?
С Тиури, да. <...>
ФИ А не сложно было, вот, употреблять такие финские названия мест?
С [Нет].
ФИ ...Которые незнакомые, странные.
С [Нет] Нет, не-а. Нет...
ФИ А вы сами дали названия, вот, местам здесь? [Нрзб]
С Сейчас?
ФИ Нет и... Нет, когда уже приехали, нужно было, ну, разбираться, что и где находится...
С Да, чего-то переименовали. А кто, не знаю. Наверное, начальство или кто. .
ФИ Ну, скажем, если вы жили на острове или на другой...