Граница и люди. Воспоминания советских переселенцев Приладожской Карелии и Карельского перешейка - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ФИ А откуда получили эти... русские называния места? Кто их давал?
С1 Кто? Это власть. Власть, районная власть дала эти... имена. [Нрзб.] Сортавала тоже переименовали. Было Сердоболь, а потом Со... Сортавала стала.
С2 А Лахденпохья, она так и была, что ли? Вот, так...
С1 Лахденпохья так и была. Но это... если на русский, я же говорил, это — «Дно Залива».
ФИ А вот, эти русские названия были прежде всего названия колхозов или?..
С1 Да, колхозов в первую очередь. В первую очередь колхозов.
ФИ А потом стали и деревни так называть?..
С1 Да, и деревни. А сейчас уже и деревень не стало у нас. У нас сейчас по существу деревень не стало. Акционерные общества какие-то там. У нас же нет сейчас деревень. В прямом смысле.
№ 134 [АБС, МД-4]
ФИ А вот, вы уже сказали, что давали русские имена деревням. А как еще называли разные места там в деревне? Тоже сами придумали названия?
С В самой... в самой деревне... Да, в самой деревне ничего. Называлось, допустим, село... деревня своим названием. Присвоили ей такое название — Ворошилова, Пятьдесят лет Сталина, Чапаева. Ви<ди>шь, какие называния были. Вот. У нас же... названия понапридумывают всяких.
ФИ А вот, вы жили в деревне...
С Кортела.
ФИ Да...
С А называлась, «Кирова».
ФИ А там вокруг были вот... ну, скажем, [нрзб.] горки и другие...
И Горки, горки...
ФИ Горки, болота и такое — какие-то названия были?
С Ну, как... ну, как называли? Вот, допустим, у меня дед жил там, вот, в Кортела, э... около озера. И он там один почти проживал. Так и называли — Гарамовское озеро. Ну. Моему деду — Гарамов фамилия. Гарамовское озеро до сих пор так и называют.
№135 [ГФС, ПФ-13]
И А как в Микли ваш колхоз назывался?
С «Переселенец».
И А кто такое название придумал?
С А что переселили, вот, дак, «Переселенец» назвали, да... кто как. Вот, Мийнала, дак, назвали «Большевик». Почему они назвали? Просто решили «Большевик». Кортела — по-фински — дак, назвали «Киров». Вот. Так, вот, называли. Просто называли сами собой в колхозе.
И А когда, вот, вам нужно было сказать, что вы идете в «Киров», вы говорили иду в «Киров» или иду в Кортела?
С А теперь уж говорим Кортела. Раньше всё было в «Киров» и всё. Теперь так и говорим уж по-фински.
И Да? А с каких пор стали по-фински говорить?
С А, черте знает. Стали говорить, вот. «Мийнала, Мийнала». Да что за Мийнала? Дак, «Большевик». Вот. Кортела — это значит «Киров». Ну так.
№ 136 [ВГГ]
И1 А вот, еще не скажете... Вы говорите, жили два колхоза. А вот, жили на хуторах. А были названия у этих хуторов?
С У [хуторовки]... Дак, а как же, были. Все... хутора были. Дак, все хутора — я забыла — всем были хуторам названия.
И2 Финские?
С Финские. Всем хуторам было название.
И1 А когда вы друг с другом разговаривали, вы как говорили: пойти, там, на «Новый путь» или на «Оборону»? Или говорили как хутор называется?
С В «Новый путь», в «Новый путь» — так и говорили. «Новый путь», «Оборона», «Дружба», там.
И2 А по-фински не назвали их? <...>
С Не, не. Наш поселок... вот, мы жили, два у нас поселка были. Дак, первый поселок у нас был по-фински — Харвио[63].
№ 137 [АЛБ, Лахден-03 МД-10]
С От Маяка пять килом... пять-шесть километров там. Мы ходили пешком в школу. И вот, школа была, вот, тут, где это школьное здание, вот, она здесь была школа финская.
ФИ «Маяк» назывался?..
С Колхоз Маяк назывался. Он назывался «Маяк», колхоз.
ФИ Вы так и говорили, что в «Маяке» живете?
С Да. А теперь он Ласанен, там, называет, Ласанен. Я спрашивала Фаину К-ичну, я говорю: «Что обозначает в переводе на русский язык?» Она говорит: «Да, это фамилия, говорит, просто фамилия Ласанен, и все. И все». Она говорит, ничего не обозначает. А просто фамилия Ласанен. Видимо, там жил видный какой-то человек, которые вот... по его фамилии осталось. А по-моему, там была... [аншлаг], вот, этот вывеш... Реккола, по-моему, там было написано. Я как сейчас, вот, помню. Кажется, Реккола было написано туда. А потом почему-то стали... И вот, мы поворачивали туда — там Реккола. А Ласанен стали называть... вот, сейчас, Ласанен все это называют так.
ФИ А кто-то понимал финские название?..
С Нет, нет, нет. У нас не было. Это уже после войны, когда, вот, здесь... вот, Фаина К-ична жила Р-ва, она чистокровная финка. И вот, мы с ней дружили. И у нас тут финнов было еще... ингерма[н]лан[д]цы. Были, приехали ингерма[н]лан[д]цы. Из Гатчина были. Семей, наверное, около десяти было тогда. Вот, у их было около десяти. Вот, Санкт-Петербург, вот, губернатор Яковлев, вот, его родители, вот, здесь жили — Вера П-овна. Вот, они... Л-нен, по-моему, фамилия. Вот, они — ингерма[н]лан[д]цы. Вот, они приехали сюда, и, вот, Яковлев, вот, этот, губернатор, он кончал нашу школу Куркиёкскую. А потом, вот, они уехали в Гатчину снова. И он в Гатчину — его родители там, в Гатчине живут.
№ 138 [ИЗЯ, ПФ-14]
И1 А вот, на хуторе, как. у Вас место называлось, Ваш хутор?
С Хухтерву.<..>
И1 А откуда Вы узнали, как называется?
С Там же были эти самые, знают раз... Дорожные указатели по-фински были, дак.
И1 А как их читали?
С Читали. Конечно, есть же в этом... люди грамотные были и...
И1 И по-фински прямо читали?
С Не знаю, читали... Знаю, что все... потом это самое Хухтерву, Ихоярви, дак, я не знаю... и то, другое, что-то там... или там дальше — Ихоярви. <...>
И2 А что это значило?
С Откуда я знаю, что это значило. Название такое, финские названия. Потом Рауха, да всякие разные, дак, чё мне знать. Откуда я знаю, каждые...
И2 А что Лахденпохья значит?
С А черт его знает, чё-то вроде... связано с озерами. Где-то читала, а чё-то не помню. Склероз.
И1 А все эти названия... Сразу узнали, как что называется, или уже в школе, там?
С Ну почему. Мы свое место — где приехали — еще в сороковом году знали, а...