- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако эта характеристика безусловной «чувствительности» автора «Юлии, или Новой Элоизы», дополняется размышлением об «Исповеди» и характеристики нравственного лица ее создателя. В этом же номере журнала фактически сразу после репрезентации Руссо в «Письмах путешественника» речь о писателе заходит в четвертом фрагменте «Разных отрывков. (Из записок одного молодого россиянина)». В нем возникает спор: один из собеседников признается, что очень любил роман Руссо, «влюблен был в Элоизу»; но Confessions (т. е. «Исповедь») «прохладили жар» его, и он «перестал почитать Руссо». Другой участник диалога – его позицию и выражает сам Карамзин, – утверждает противоположное: «А я <…>, прочитав Confessions, полюбил Руссо более, чем когда-нибудь» (VI, 67). Полемика возникла из-за откровенного описания некоторых неблаговидных поступков и помыслов, о которых честно решился рассказать автор «Исповеди». «Кто многоразличными опытами уверился, что человек всегда человек; что мы имеем только понятие о совершенстве, и остаемся всегда несовершенными, – в глазах того наитрогательнейшая любезность в человеке есть мужественная, благородная искренность, с котрой говорит он: я слаб! (то есть я человек!) Но кто имеет надутые понятия о добродетели, о мудрости человеческой, тот обыкновенно презирает сего искреннего мужа» (VI, 67–68).
Таким образом, переводные материалы о «чувствительных» авторах дополняются оригинальными комментариями, размышлениями, личными впечатлениями Карамзина. На страницах «Московского журнала» возникают разные портреты европейских поэтов, писателей, философов, которых сближает способность глубоко чувствовать, откликаться на чувства других, отражать эту рефлексию в литературе и, тем самым, способствовать правдивому изображению человека.
Глава 8. Театральные рецензии: о парижских спектаклях «из первых рук» (отзывы Карамзина и переводы)
Важное место в переводческом дискурсе «Московского журнала» заняли театральные рецензии, которые явились как бы продолжением его раздумий о драматических переводах и его собственном драматическом опыте. Карамзин ввел своего рода рубрику «Парижские спектакли», в которой помещал переводные рецензии. Взятые в совокупности с оригинальными рецензиями Карамзина о спектаклях («Московский театр») они образуют театральный раздел, который содержит теорию драмы Карамзина, включает описание конкретных спектаклей, позволяющее восстановить репертуар театров, а также позволяет увидеть основные черты жанра театральной рецензии, сформированной в процессе журналистской деятельности Карамзина. Взгляды Карамзина на театр были обобщением живой практики сцены. Начинающий литератор имел возможность познакомиться с лучшими театрами Парижа во время своего пребывания во Франции весной и летом 1790 г.
В «Письмах русского путешественника» много места отведено размышлениям о французской трагедии и комедии, их сравнению с немецкой драматургией, описанию ведущих парижских театров, сведениям об известных актерах[216]. Карамзин поместил в разделах «Московский театр» и «Парижские спектакли» девять оригинальных и семь переводных статей, непосредственным источником которых послужил театральный отдел старейшего французского журнала умеренно-просветительского направления «Mercure de France» (рубрика «Spectacles»)[217]. Эстетическая платформа этого литературно-критического издания, выходившего в 1790–1792 гг. под редакцией Ж. Ф. Лагарпа, Ж. Ф. Мармонтеля, С. Р. Н. Шамфора, уже существенно отходила от ортодоксального классицизма.
В оригинальных и переводных статьях в одинаковой мере оформлялась структура театральной рецензии, ее двухчастное построение. Вначале давался анализ драматургического материала. При этом общая характеристика идейно-эстетической позиции автора обсуждаемой пьесы сопровождалась, как правило, подробным пересказом ее содержания или изложением главной коллизии, отмечались достоинства или недостатки произведения. Вторая часть, по объему значительно меньшая, была посвящена сценическому воплощению, актерской игре и актерским индивидуальностям.
Переводные и оригинальные рецензии были схожи не только по форме, но и по способу трактовки многих драматургических проблем. Автором большинства переводных статей был Никола Этьен Фрамери (Framery, 1745–1810)[218], французский композитор и литератор, способствующий развитию лирического театра и положивший в основу своей критики эмоциональный принцип оценки. Карамзин помещал информацию о постановках «Большой оперы» («Le Grand Opéra»), «Национального театра» («Le Théâtre National»), как в то время называлась «Comédie Française», «Итальянского театра» («Le Théâtre Italien») и менее значительных – театра «Пале Рояль» («Palais Royal») и «Театра графа Прованского («Théâtre du Monsieur»).
Переводные статьи имели подзаголовки, указывающие на даты постановок рассматриваемых пьес: «Парижские спектакли, от июня до половины августа прошедшего года» (I, 207–223), «Парижские спектакли. От августа до конца 1790 года» (II, 65–77; 315–319), «Парижские спектакли, или О новых драматических пиесах, представленных на парижских театрах в нынешнем году» (III, 326–333; IV, 342–354), «Парижские спектакли. (В конце 1791 года)» (V, 397–401), «Парижские спектакли в 1792 году» (VI, 208–212).
При этом Карамзин проявлял большую свободу в отборе рецензий и часто контаминировал отдельные их куски, делая большие купюры и выделяя наиболее в них важное, с собственной точки зрения. Он нигде не акцентировал специально тезиса о нравственном значении театра, потому что воспитательная сила изящных искусств осуществлялась, по его мнению, через влияние «на душу», т.е. эмоции. «Слезы зрителей» – высшая похвала драматическому автору. Поэтому классическая трагедия, измельченная эпигонами XVIII века, его совсем не привлекала. Этим объясняется полное равнодушие Карамзина к русской национальной традиции, представленной в основном классическими высоким и низким жанрами. Без внимания он оставил весь трагедийный репертуар Московского театра за 1789– 1792 гг.: пьесы Сумарокова, Княжнина, Николева, а также Вольтера. Исключение составила его рецензия на русское подражание «Сиду» Корнеля – пьесы, отличающейся глубоким психологизмом.
Просмотр всех номеров «Mercure de France» за три года (с 1789 по 1792 гг.) подтверждает эту избирательность Карамзина: он последовательно исключал анализ трагедии классицизма во всех ее разновидностях – классической, просветительской и революционной. Так он проигнорировал рецензии на постановку «Гофолии» («Athalie») Расина, «Брута» («Brutus») Вольтера, «Макбета» («Macbeth») Дюсиса, «Евгении» («Eugénie») и «Жана Каласа» («Jean Calas») M. Ж. Шенье, «Виржинии» («Virginie») Лагарпа.
Эта позиция Карамзина недвусмысленно выражена и в «Письмах русского путешественника». «Я и теперь не переменил мнения своего о Французской Мельпомене, – заявлял Карамзин (Париж, Апреля

