- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В целом в теории Карамзин начал разрабатывать принципы драматургии, основанной на близости к реальной жизни и эмоционально-психологической достоверности представляемых на сцене человеческих характеров. Теория драмы не нашла своего прямого практического воплощения в творчестве писателя. Созданная Карамзиным в 1791 г. пьеса «София» не отвечала выдвинутым им требованиям. Она отличалась свободным построением, не имела деления на акты и жанровой определенности. Карамзин ограничился введением 11 сцен и огромного количества ремарок, подробно объясняющих психологическое состояние персонажей. Иногда эти ремарки превышали по объему саму реплику, и драматическая сцена превращалась в прозаическое повествование с элементами диалога.
Опыт создания психологической драмы не удался: пьеса страдала гиперболизмом образов и ситуаций. Автор вывел бурно чувствующий женский характер «штюрмерского» типа: героиня вначале покидает порядочного мужа с говорящей фамилией Добров, а затем, раскаявшись, убивает любовника и себя. В стремительном нагромождении ужасных событий не ощущалось эмоционально-психологической достоверности. Однако сформулированные им принципы драмы Карамзину удалось косвенно воплотить в нескольких своих драматических переводах. При этом переводы «Юлианы» Губера и «Сакунтала» Калидасы в этом смысле давали Карамзину больше свободы, чем «Юлий Цезарь» Шекспира и «Эмилия Галотти» Лессинга. Он сокращал, контаминировал фрагменты пьес, акцентируя важные для себя психологические ситуации и мотивы, выстраивая несколько иные сюжетные коллизии.
В целом, сознательно «смешивая» в «Московском журнале» оригинальные произведения с переводными, тщательно подобранными и соответствующими им, Карамзин сформировал структуру журнала нового типа. В нем просматривались такие отделы, как «Словесность» («Стихотворения» и «Проза»), «Философия и эстетика», «Критика», «Театр», «Библиография», «Смесь». В каждом из них значительной была доля переводов, которые и восполняли роль отсутствующих сотрудников. Уже в «Московском журнале» Карамзин заложил принципы российской журналистики, которая нашла развитие в лучших периодических изданиях 1810–1820-х гг., а спустя несколько десятков лет получила свое законченное выражение в «толстых» журналах – «Отечественные записки» и «Современник».
В целом позиция Карамзина – переводчика и издателя в «Московском журнале» была достаточно ясной: он в основном принимал и одобрял то, что переводил, выражая свое согласие в специальных предисловиях и примечаниях, развивая и закрепляя многие идеи в собственных сочинениях. Французский дискурс присутствующий как в переводных, так и в оригинальных сочинениях Карамзина, пересекался с английским и немецким дискурсами, каждый из которых имел свою доминантную функцию.
Английские переводы из Стерна и Оссиана представляли образцы художественной прозы, отличающейся такой высокой степенью оригинальности, что именно в обращении к ней формировался принцип передачи индивидуального стиля, резко отличающегося от присущей самому Карамзину манеры.
Французские авторы (и в особенности Мармонтель) давали примеры психологической прозы, генетически и стилистически связанной с формированием оригинальной сентиментальной повести Карамзина. Обилие переводных статей о спектаклях в Парижских театрах, взятых из «Mercure de France», образовывали в структуре журнала Карамзина особую рубрику и вместе с тем способствовали становлению жанра театральной рецензии.
Немецкий дискурс в «Московском журнале» создавал в основном корпус философско-эстетических материалов. В целом принципы отбора переводных произведений для «Московского журнала» обусловливались желанием представить художественные образцы искусства «чувства» и одновременно дать теоретическое обоснование его основных философско-эстетических и этических положений.
Последовательную борьбу за утверждение сентиментализма Карамзин сочетал с подготовкой читателя. Как переводчик, литератор и журналист, он добивался того, чтобы все публикуемые материалы влияли на умственное, нравственное и эстетическое развитие читателей, используя для этих целей прямые обращения, предисловия, всякого рода примечания и комментарии. Целью Карамзина было воспитание «чувствительного» читателя, способного понять, оценить и прочувствовать новые идеи и образы.
Ко времени выхода «Московского журнала» оформляются и переводческие принципы Карамзина. По-видимому, преувеличением было бы говорить о сформированной в его творчестве теории перевода. Но не вызывает сомнения, что познакомившись в процессе занятий переводами с разными школами – прежде всего французской и немецкой – он вполне определил свою позицию. Уже в ранний период, выбирая в качестве посредника для перевода «Юлия Цезаря» не версию Ле Турнера, а немецкие переводы Виланда и Эшенбурга он отверг теорию «склонения на наши нравы», пусть и в реформированном варианте, а выбрал принцип точности, верности оригиналу. На протяжении систематически осуществляемой деятельности Карамзина-переводчика сложились его переводческие принципы, которые в целом позволяют говорить если не о теории, то о сформированной системе.
Глава 9. Позиция Карамзина в переводческом дискурсе эпохи
Прежде чем говорить о переводческой теории Карамзина, следует обзорно рассмотреть развитие переводческих принципов в Европе к началу XVIII в. Пожалуй, одним из первых основные принципы перевода сформулировал английский поэт и переводчик Джон Драйден (Dryden, 1631–1700). В предисловии к книге «Послание» Овидия он сформулировал три типа перевода:
Метафизирование или «метафраз» – передача авторского текста на другой язык слово в слово. Позднее его будут называть буквальным переводом. Парафразирование или «парафраз» – широкий перевод по смыслу, или вольная передача оригинала. Имитация – способ, при котором переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению; своеобразная вариация на тему исходного произведения[223].
Самым правильным для переводчика Драйден считал средний путь между метафразом и парафразом, своего рода «золотую середину». Для достижения успеха переводчик должен обладать многими достоинствами. Драйден сформулировал десять правил: он должен быть поэтом; владеть языком оригинала и своим собственным языком; понимать индивидуальные особенности автора оригинала; сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; сохранять смысл оригинала; сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; сохранять качество стиха в переводе; заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; не стараться улучшить оригинал[224]. С точки зрения В. Н. Комиссарова, эти требования «неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конкретны» и «не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию»[225]. Конечно, вряд ли можно было ожидать формирование научной теории перевода в эпоху классицизма. Драйден называл переводчика художником-портретистом, то есть он должен уметь писать портрет, который обязан иметь сходство с оригиналом. Однако, сам он мог создавать современные тексты при переводе классики. При переводе «Энеиды» Вергилия Драйден использовал скорее имитацию, чем парафраз; по его словам, он пытался перевести так, чтобы «Вергилий говорил на таком английском, как если бы он родился в Англии в современную эпоху»[226].
Вместе с тем много доводов в эпоху

