- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Именно вокруг адаптации гомеровских переводов Дасье возникла её известная полемика с Антуаном Ударом де Ламоттом (Houdar de la Motte; 1672–1731). Ламотт подготовил и в 1714 году опубликовал стихотворное переложение «Илиады» в переводе Дасье, значительно сократив и изменив его (12 песен из 24 были выпущены, остальные сильно переработаны). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» Ламотт писал, что современная литература по сравнению с античной ушла далеко вперёд, а потому следует приблизить античные шедевры к духу современности, упрощая и делая более понятными их стиль и форму. Дасье ответила в памфлете «О причинах порчи вкуса» («Des causes de la corruption du goût»), который появился в том же году и был весьма резок по форме[234].
Эта полемика во многом определила направление усилий переводчиков более соответствовать оригиналу. В течение XVIII века назревал серьезный переворот в представлении о целях и методах перевода. Французские переводчики, близкие движению Просвещения, считали, что их главная задача – помочь читателям познакомиться с произведениями других народов и других языков, расширить их познания. Поначалу Жан Лерон Д’Аламбер (D’Alembert, 1717– 1783), французский философ и учёный-энциклопедист, с 1751 г. работавший вместе с Дидро над созданием знаменитой «Энциклопедии наук, искусств и ремёсел», был за исправительные переводы. Он считал, что переводчику смешно быть простым копиистом, переводить текст с начала до конца без всякой интерпретации. Следовало бы, по его мнению, рассматривать себя самого в качестве соперника оригинального автора и постараться по возможности его превзойти»[235]. Но вместе с тем он утвержал просветительскую миссию переводчиков, которые «помогут узнать характеры писателей, века и народы; они выявят нюансы, отличающие всеобщий универсальный вкус от вкуса национального»[236].
Своеобразный итог переводческим дискуссиям подвел Жан Франсуа Мармонтель, известный в России как драматург и романист, а также автор «нравоучительных сказок». В статье «Перевод» («Traduction»), написанной для «Дополнения к Энциклопедии» (1777), он констатировал, что в обществе сохраняются два противоположных взгляда на перевод: «светские люди» требуют, чтобы «переводчик стирал следы оригинала, исправлял и приукрашивал его», чтобы он заставлял автора говорить на языке перевода как если бы это был его родной язык; «ученые люди» «хотят отыскать в переводе не только характер писателя, но самый дух языка оригинала, атмосферу, климат, и вкус его края», они хотят видеть в произведении памятник его времени и страны[237].
Среди переводов с других языков, кроме греческого и латинского, во Франции XVIII века первое место занимали переводы с английского, прежде всего – романов С. Ричардсона (переводчики А. Ф. Прево, П. Летурнер) и пьес Шекспира.
Первым значительным переводчиком Шекспира во Франции был Пьер-Антуан де Ла Плас (1707–1793), выпустивший в 1746–1749 гг. восемь томов «Английского театра», затем Жан-Франсуа Дюси (Ducis, 1733–1816), и, наконец, Пьер Летурнер издавший 20 томов под названием «Шекспир, переведенный с английского». На протяжении всего XVIII века во Франции главенствовал принцип подражания «вечной, неизменной прекрасной природе». И только на рубеже XVIII и XIX веков с развитием преромантизма акценты переместились: в переводе на первый план выдвинулись два момента: умение передать «местный колорит» и индивидуальность автора. Жермена де Сталь в книге «О Германии» обратила внимание соотечественников не только на то, что они почти не знают интересную и богатую немецкую литературу, но и на то, что немцы, по ее мнению, гораздо больше преуспели в искусстве перевода. Высоко оценивая «Илиаду» и «Одиссею» в переводе Г. Фосса, она утверждала, что переводчик превратил эти поэмы в произведения, «стиль которых – греческий, а слова – немецкие»[238].
Во второй половине XVIII века начинается бурное развитие переводов в Германии. Готхольд Эфраим Лессинг упрекал переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой некие ученические упражнения, за которые, однако, как он иронически замечал, у них хватает ума получать деньги. Проблемы передачи иноязычного текста привлекали внимание не только сами по себе, но и рассматривались авторами XVIII столетия в гораздо более широком контексте языковой и литературной культуры.
Обращаясь к переводу с ранней юности, размышляя о переводе «Юлия Цезаря» Шекспира и «Эмили Галотти» Лессинга в 1787 и 1788 гг. Карамзин безусловно познакомился с развитием перевода в Европе и прежде всего – Франции и Германии. Во Франции повсеместно в XVIII в. был распространен «украшающий» перевод художественной литературы, который для Карамзина был уже неприемлем. Он, по-видимому, с интересом следил за поисками новых переводческих принципов в Германии.
Именно немцы первыми начали протестовать против «неточного французского перевода», или «ungetreue französische Übersetzung», как его называл Лессинг. Резкая критика последнего была обусловлена тем, что на протяжении многих лет немецкий читатель в большинстве случаев знакомился с произведениями европейской литературы по французским переводам-посредникам. К середине XVIII века стало очевидным, что французские переводчики допускают по отношению к оригиналу большие вольности, которые вызывали недовольство особенно в тех случаях, когда речь шла о произведениях великих авторов. Поэтому развитие переводческих принципов в Германии происходило в стремлении освободиться от французского влияния.
Вопросов перевода касался в своей работе «Основы критической поэзии» профессор Цюрихского университета Йозеф Якоб Брейтингер (Breitinger, 1701–1776), швейцарский писатель, автор эстетической теории, по которой задачей художника является сочетание элементов фантастики и реальности. По его мнению, от переводчика требуется воспроизведение тех понятий и мыслей, которые он видит перед собой сплетенными в замечательный красочный узор. Необходимо соблюдать присущие оригиналу «порядок, отношение и связь», чтобы перевод действовал на душу читателя с такой же силой, как и подлинник. Согласно Брейтингеру, перевод является портретом, заслуживающим тем больше похвалы, чем больше сходства с оригиналом он обнаруживает. Поэтому переводчик никогда не имеет права допускать вольности по отношению к исходному тексту, идет ли речь о мыслях автора или о свойственной произведению форме[239].
Фридрих Готлиб Клопшток, разделяя требование соблюдать верность подлиннику, по-своему понимал этот принцип. Для него верность «духу оригинала» гораздо важнее верности «букве», поскольку точность смыслу, содержанию ограничивается объективным фактором – степенью близости самих языков. Клопшток имел в виду прежде всего поэтический перевод и приспосабливал именно к нему свои требования. А в этом случае точность смыслу могла привести к противоречию с «духом» подлинника. Фактически Клопшток подразумевал то, что в современном переводоведении называется «конгениальностью». Переводчик, в обязанности

