- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таким образом, жанровая специфика выбранного для перевода произведения диктовала для Карамзина выбор того или иного переводческого принципа.
Необходимым качеством переводчика во всех случаях Карамзин считал языковой чутье, способность свободно пользоваться богатствами родного языка, чтобы, не впадая в буквализм, сохранить верность оригиналу. Выступая за повышение культуры языка перевода, он выдвигал требования, которые в условиях неразвитости русского литературного языка уместно было предъявлять ко всякому произведению, а не только переводному. Достоинствами художественных переводов, помимо смысловой точности, он неизменно признавал «чистоту», «гладкость» и «приятность». Первые два термина означали в употреблении Карамзина-критика стилистическое единообразие и выражались, в первую очередь, в искоренении галлицизмов, славянизмов и канцеляризмов. Так, при анализе уже упоминавшегося перевода «Ариосто» Карамзин писал: «Слог нашего переводчика можно назвать изрядным; он не надут славянщизною и довольно чист». Вместе с тем выражения «вследствие чего», «дабы», по его мнению, звучат «по-приказному» и «очень противны в устах такой женщины, которая по описанию Ариостову была прекраснее Венеры»[255].
Категория «приятности», имевшая для него глубокий эстетический и этический смысл и прямо соотносившаяся с понятием «чувствительности», объединяла в его поэтике явления синтаксического, лексического и ритмического порядка[256].
Проблемы стиля не рассматривались Карамзиным изолированно, в отрыве от более общих эстетических целей. Критикуя какое-либо выражение, он всегда имел в виду его соответствие определенной ситуации или характеру конкретного героя. Он стремился к экспрессивной правде речевых характеристик, реализуя в теории и критике перевода свой опыт переводчика психологической драмы («Эмилии Галотти») или светской повести (нравоучительные сказки Мармонтеля).
Вместе с тем требования к стилю зависили от жанра: можно вычленить драматический перевод, ориентированный на устную речь; перевод, рассчитанный на чтение (философская статья, рецензия), в котором Карамзин допускал «книжные» выражения; наконец, перевод художественных текстов, при передаче которых он приближался к задаче воспроизведения индивидуальных особенностей автора. И все эти начинания были новым словом в отечественной культуре, способствуя, в свою очередь, развитию всех видов деятельности, которыми занимался Карамзин.
Часть III. Переводы в кризисные годы (1793–1798)
Глубокий духовный кризис Карамзина, вызванный событиями французской революции, проявился в усилении субъективистских тенденций в его творчестве в период после закрытия «Московского журнала»[257].
В это время возникает ощутимое противоречие между теоретическими декларациями писателя, представляющими проникнутую гуманистическими идеалами систему («Что нужно автору?», «Нечто о науках и искусствах?», 1794) и его мироощущением художника, далеким от гармонии. Достаточно вспомнить произведения Карамзина 1793–1798 гг.: «Остров Борнгольм», «Сиерра-Морена», «Мелодор к Филалету», «Филалет к Мелодору».
Переводы в это время стали своего рода прибежищем Карамзина, особенно в период наиболее острого разочарования в культурно-исторических событиях 1793 г., которые погружали его в тяжелую депрессию и мешали творческой деятельности. В этот самый критический год Карамзин не мог заниматься даже переводческой деятельностью. Переломным моментом стал период 1794–1795 гг., когда он подготавливал отдел «Смесь» для «Московских ведомостей» (1795), начал работу над циклом «Новых Мармонтелевых повестей», перевел одну новеллу Ж. де Сталь. Переводы привлекали Карамзина в широком жанровом спектре – от анекдота, занимательной истории, до новеллы, повести, до целого цикла повестей.
Глава 1. Переводы для развлечения или просвещения? «Смесь» в «Московских Ведомостях» (1795)
В выборе переводов для «Московских ведомостей» Карамзин руководствовался в основном теми же принципами, что и в «Московском журнале». Однако специфика рубрики «Смесь» в газете предопределяла особый лаконизм и занимательность публикуемого. В этой связи здесь особое распространение приобретает литературный жанр фрагмента или отрывка. Острый анекдот, тонкое замечание, неожиданное определение, глубокое психологическое наблюдение привлекают внимание Карамзина – переводчика и журналиста. Он собирал всевозможные анекдоты, поговорки, остроумные изречения из известных книг и европейской периодики. Одновременно он и сам культивировал манеру изящного, остроумного и афористического изложения мыслей («О времени», № 89; «О богатстве языка», 90)[258]. Таким образом, как и в предыдущих своих изданиях, Карамзин чередовал оригинальные сочинения с переводными публикациями, которые постоянно сопровождал указанием источника.
Если попробовать классифицировать все публикации Карамзина в «Московских ведомостях» по жанровым признакам, то можно выделить афоризм, анекдот, репрезентативную историю, портрет. Основными темами при этом, как и прежде, являются дружба, любовь, меланхолия как состояние души человека. Несмотря на общую пессимистическую настроенность, в его переводах утверждалась верность незыблемым идеалам[259].
По-прежнему, он прославлял культ дружбы. Этой важной нравственной ценности посвящено несколько историй, одна из которых заканчивается своего рода гимном этому чувству: «… кто дерзнет назвать тебя неблагоразумием? Низкие души! Будьте вечно идолами для самих себя; не жертвуйте ничем для дружбы и не знайте никогда, что есть дружба!»[260]
Интерес представляет статья под названием «Чувство» с отсылкой к Ж. Ж. Руссо. Ее источник – не конкретное сочинение великого философа, а статья из сборника «Les pensées de J. J. Rousseau, citoyen de Genève» (T. I, Paris, chez Pankoucke, 1773), т. е. «Мысли Ж. Ж. Руссо, гражданина Женевы»). Это компилятивный сборник разрозненных размышлений и высказываний; в целостном виде статьи «Sentiment» в наследии Руссо нет. Тем не менее, Карамзин счел возможным поместить ее перевод. И уже ее начало в русской версии звучит несколько иначе. Ср.:
Sentiment
«Tout devient sentiment dans un cœur sensible. L’Univers entier ne lui offre que des sujets d’attendrissement et de gratitude». («Все делается чувством в чувствительном сердце. Вся вселенная предлагает ему только темы для умиления и благодарности»)[261].
Чувство
«Все делается чувством в сердце нежного человека, все в мире трогает его душу; все приводит ее в умиление»[262].
Далее Карамзин почти точно воспроизводит французский текст: «О чувство, чувство, сладкая жизнь души! Какое железное сердце не трогалось тобою? Какой несчастный не проливал слез твоих?»[263]
Имея самое высокое представление о любви и видя в ней проявление глубокой духовной общности между мужчиной и женщиной, Карамзин даже вступил в полемику с Ларошфуко, афоризм которого точно перевел: «Постоянство в любви есть <…> всегдашнее непостоянство; то есть сердце наше попеременно любит в одном человеке разные свойства: ныне то, завтра другое и так далее». Карамзину мысль эта показалась

