Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буйные силы
{19}
Искусство
Перевод В. Дмитриева
Одним прыжком,Копытом пробуждая гром,Навстречу солнцу и экстазуВ пространство прянул сразу,Кося зрачком и не боясь погонь,Стремительный Пегас, крылатый гордый конь.
Полны томленьяТанцовщиц грациозные движеньяНа зеленеющих холмах вдали…То музы хоровод вели.Сплетались их тела, как веточки омелы.Невдалеке Амур усталый спал;Вечнозеленый лавр густую тень кидалНа лук и на разбросанные стрелы.Олимп и Геликон вздымались к облакам,Потоки горные по склонам их бежали,И храмы белые, подобные венкам,Воспоминаньями долины озаряли.То — Греция. Вот мрамор Парфенона,Вот славная оракулом Додона…Вся Греция, чьих гор и городовНазванья мелодичны,Раскинулась ристалищем привычным,Где лиры славили деяния богов.Но дальше мчится конь, копытом вновь ударив.
В тумане прошлого встает пред ним из маревИскусство Фив, Мемфиса и Микен:Изида, многогруда и огромна,Сжимала диск, сверкавший ночью темной.Тысячелетья здесь текли без перемен…Вот белая Гатор на розовом пилоне,Вот царство Ур, вот башня в Вавилоне,Висячие сады — дивился им весь мир,Вот Ниневия, вот многоколонный Тир,Вот Индии дворцы, вот сказочные храмыЗагадочных богов индийских — Шивы, Брамы.Как каменный костер, они взметнулись ввысь…А дальше на востоке поднялисьТеррасы, пагоды в сияющей лазури,Беседки пестрые, в эмали и глазури,Где кукольные лица мудрецовГляделись в гладь прудов,Смеясь над зыбкостью забавных отраженийИ над никчемностью своих движений.
И песнопения неслись со всех сторон:Одни — похожие на стон,Другие — веселы, а третьи — заунывны…Пегас их такт копытом отбивал.Порой он узнавалМотив протяжный и наивный,Как будто гимны те в минувшие векаОн слышать мог издалека,Стремя полет орлиныйНа горные вершины.
Но не одну эмаль и бронзу видел он:Поэты шли сквозь тьму временИ побеждали смерть, подобно Геркулесу.Звучали в строфах их веления царей,И мудрость пела в них, и новизна идей.Их ясные слова срывали с тайн завесу,Дабы источник жизни бил ключомКристально чистым и прозрачнымДля человечества, охваченного сном —Младенческим сном, радостным, не мрачным.
Пространства не боясь,ПегасВновь ринулся вперед, взмахнув крылами.Вот он летит, и взоры мечут пламя.
Летит… Иные страны и моряРаскинулись пред ним широко.
Он Запад увидал. Грядущего заря,Как золото горя,Вставала там, затмив все чудеса Востока.
Не храмы, полные античной простоты,Украсили леса, долины, горы:Вонзали в небеса угрюмые соборыСиянье излучавшие кресты.Здесь каждый город был загоном,Куда собрали стадо рыжих крыш:Роскошные дворцы, лачуг сырой камышИ кружева из камня над амвоном…Струились реки там в гранитных берегах,В садах деревья старые дремали;Знамена развернув, но улицам шагалиПод барабанный бой солдаты. На холмахСверкали по ночам огни лабораторий,Заводов, мастерских; по ветру стлался дым…Молитвы, битвы, труд — все было перед ним,Всего в избытке: славы, счастья, горя.
То были Рим, Париж, и Амстердам,И Лондон, и вдали — Америки просторы:Труд лихорадочный, сдвигавший с места горы,Свет ослепительный, открывший путь умам.Весь шар земной был покорен, измерен,И ярче звезд сияли там огни,Как будто были вехами ониДля мысли, чтоб ее полет был верен.И снова, как в былые времена,Поэты шли: Гюго, Шекспир и Данте.Их жизнь вселенной всей была посвящена,Величие веков в могучем их таланте.
Увидев это все, затрепетал Пегас.Не только не погас,Но ярче прежнего сверкнул огонь во взорах.И без удил, узды, воспламенясь, как порох,Покинул он заоблачный эфир:
Его ристалищем отныне стал весь мир.
Любовь
Венера
Перевод Н. Рыковой
Венера, все мертвоВ саду блаженном тела твоего.И руки-лилии, и губ шиповник рдяный,И гроздий пламень пьяныйНа пышных лозах тела твоего —Отныне все мертво.
Вот птицы мрачные осенних вечеров, —Ложится на сады их перьев траур серый;Сквозь траурный покровОсенних вечеровЕдва мерцают факелы Венеры.
Умолкли голоса чудесные в былом!Распятье скорбное на пепельном закате —Прочерчена лазурь его ночным крылом.Среди лесов густых — рыдающий псалом!
Венера,Покойся безмятежноВ печали сада мертвенной и нежнойСреди слабеющих лучей;Но плотской прелести твоейМогучий аромат пускай пьянит сильней!
Пыланье глаз твоих стремилось к вышине,В мир звездный, вечный, необъятный,И вечность становилась внятнойИ ясной в этом радостном огне.
Руками, словно мед прозрачный и душистый,Срывала ты, богиня, с древа днейПервины молодости чистой,И кудри купиной раскинулись лучистой.
Твой стан в округлостях сияющих, нетленный,Был точно в солнцах мощных небосвод;Когда же у груди твоей лежал Эрот, —Дышала эта грудь любовью всей вселенной.
Как факел, ты вставала над морямиИ отдавалась всем, как щедрая земля,С ее озерами, весенними лучами,С ее могильными холмами.
Но к Неизвестному влечетЛюдской неугомонный род.Тебе же суждены забвенье и покойВ саду среди ветвей и сонных ароматов,И роза, осенью истерзанная злой,С последней нежностью свисает над тобой.
Магдалина
Перевод Н. Рыковой
Оденься в белое, Христа иди встречать,Стань Магдалиною смиренной из Венеры,И дух его в тебя войдет и благодать,А ноги нежные покроет пепел серый.Пускай же золото нетленное грудейИ глаз, где ясное не отгорело пламяЗа все века любви, становится тусклейПод ниспадающими скорбно волосами.Земля измучилась, и крови вечеровУстало напилась, и воззвала, тоскуя,К Голгофе, к сумраку ее ночных крестов.
Оденься в белый лен и доброту живую.Вот бог твой, благостью и кротостью великий,Вот образ на платке в руках у Вероники,Вот гвозди острые, копье и пелена.
Да, в мире новая возникла тишина:Впервые человек, томясь от ожиданья,Целует очи своего страданья!
Венера, кровью окропляет мирБезумья христианского потир.Вот сердце жениха — как уголь раскаленный.Горящий куст! Костер живой!Склонись теперь над чашей золотой,Чтоб наполнять ее любовью исступленной!
Безумна плоть, душа на крест готова,Все существо надеждой зажжено,Но здесь ему не сужденоНайти последнее решающее слово!
Ну что же, плачь с улыбкой на устах,Сливая с нежностью благочестивый страх,И бормочи молитвенно и сладко,Чтоб, загорясь пророческим огнем,Душа твоя, как белая облаткаПричастья, — стала божеством!
Оденься в белое, иди встречать Христа.Венера, вот его властительные руки!Пускай от власяниц, гвоздей, камнейИ жестче телу будет и больней!Пускай сменяются слепой восторг и муки!О, стены — саваны монастырей-могил!Их смерть упрямая воздвигла беспощадно,Чтоб трепет заглушить и крики жизни жадной.О, пытки долгие, что выпьют кровь из жилПод ненавидящей луной в ночи ужасной!Открытых ран твоих уста томятся страстно —Их огненной тоски никто не утолил!
Оденься в белое и до конца влачиЯрмо своей любви, хотя уже лучиКругом, и сумрак отступил,И закатилась, отблисталаЗвезда, что некогда над Вифлеемом встала.
Теруань де Мерикур