Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой
Мы оба — жильцы вселенивой вселенной —Огарок свечи поздравляли, как факел.В безвыходном времени — наше вселеньеСвершилось и стало объявленным фактом.
Бессмыслицу мы умножали на числа,Мыслишки роились, плодились — не счесть их.Ретивый уродец, хмельной и речистый,Нас в гости зазвал, чтобы нас обесчестить…
Вернувшись домой, мы очнулись над теломПустым, распростертым, недавно убитым…И счастливо так мы тогда полетели…Ушедшей душе я служил следопытом…
<19 июня 1919>151. Пиримзе. Перевод В. Леоновича
Ты анфиладу белых залВозвысил, зодчий, и связал,И взмыла к небесам — единойСтаницей белой лебединой!На щебне процветает мох,И место забывает бог,И людям вспоминать не надо…Луна встает — и колоннадаПодъемлется вокруг палат,Где свет, где призраки баллад.И полон свежести фиалокВозвышенности катафалк:Веков понурые волыПо плечи средь молочной мглы…
О, свет луны в начале мая!О, нежных призраков самайа!Безмолвье — осторожный звук —Жемчужной туфельки каблук…Непостижимая утрата:Былое хорошо, как брата,И память — пытка для меняДо бледного начала дня.Сухие выжженные склоны.Обломок розовой колонны.Разрублен сад на два кускаРодными братьями…
<Июнь 1919>152. Сердце. Перевод Е. Квитницкой
Я друг врага. Мой закадычный врагВо мне теснится, обмирает слева.И плачу я, и наблюдаю слепоТеневращенье в призрачных мирах.
Безлистые стоят мои мечты.Их ветер бил и стряхивал гневливо.Виктория, Далила и Годива —Бесплотны тени, сорваны цветы…
Моим надеждам разрешенья нет.И лилии кладбищенской расцвет,Как смерть невесты — бел и безотраден.
Ах, как же я цветам благоволил! —Пока и сам не умер от любви,Враждебным другом сладостно отравлен…
<Июнь 1919>153. Памяти усопшего. Перевод Е. Квитницкой
Хмельной бреду впотьмах, за мной влачится бред.Здесь пиршествует страх и нищенствует свет.Скелет, опять скелет — корявый силуэт.О, танец костяной, мертвецкий менуэт…Встречаются гробы, раскланялись — привет!Хотят как будто быть, друг другу машут вслед.О, этот город-склеп в ночи совсем ослеп…Идут живые? Нет. Полуживые? Нет.
<Июнь 1919>154. Сказка. Перевод Е. Квитницкой
В некотором царстве приключилось вот как:Шелковые складки реки заструили.Девушки купались, наряжались в воду,Распустили косы, брови насурьмили…И вода стекает… И они — нагие…А с горы — джигиты, чай де не монахи……Мне любовь такая, как и все другие,Наподобье плахи, наподобье плахи…
<Июнь 1919>155. «Вижу дом уютный…» Перевод Г. Цагарели
Вижу дом уютныйЯ в тени лесной,Над рекою мутной,Под голубизной.Слали мне сестрицыПризрачный привет:«Вы наш славный рыцарь,Вы у нас поэт!»Осень ближе, ближе,И за мной гонцы:В яростном ТифлисеЦарствуют певцы!
<Июнь 1919>156. Прощание. Перевод В. Леоновича
Качнулся экипаж на повороте,И поклонились яблони в саду.Осеннее село — и мир в природе.«Прости, сюда я больше не приду!»И склон горы в октябрьской позолоте.И утешенье старого напева,Где счастья нет и ничего не жаль…Оборони его, Святая дева!Такая в мире есть еще печаль —Полнее счастья, благодатней неба…
<Июнь 1919>157. Приготовление к отъезду. Перевод Д. Беридзе
Внезапно май настал: прокрался и затих,Лишь апельсинов ветвь качает ветерок.А так как у меня нет родины, сей стихЯ сочинил в пути, на стыке трех дорог.
Но синих парусов мой взгляд не находилИ только замечал черневшие стога.И так как никого я в жизни не любил,Я Францию люблю, суровых Альп луга.
<Июнь 1919>158. Молитвы ради. Перевод В. Леоновича
ОблакоПролетает,Будто сорванный парус.Горный кряж — изваяниеВетра-и-корабля.Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс!Цминда арс Хаоси!»Вечереет земля.Имени твоемуОтзывается строго и слитно.Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин.На вершинах мятежныхПочивает моя молитва.Я твой гений,Я Хаос:Я форма.Я твой властелин.
<Июнь 1919>159. Параллель. Перевод Г. Маргвелашвили
Нахлынули волной и залеглиВ душе тревоги. Ворошит их ветер.Слепая ночь и утомленный вечерВ прощальном жесте руки развели.
Какой покой настанет для души,Лишь только Пан мелькнет лесной загадкойИ ночь навстречу бледному закатуСтремительной походкой заспешит!
В причудливом смешении цветов,В скрещенье всепрощения и мести,К бессмертью — от безверья и безвестья —Я сам границы перейти готов.
И томная медлительность лугов,И холод ветра — к ясности взывают,Когда из Боттичеллиевых сновИзнеженные тени наплывают.
Громоподобен колокола звон.Виденья Гойи — как причуды Вия.И демонами Врубель помрачен.И Сегантини свят: «Ave Maria!»
<Июнь 1919>160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой
Год — почти что годовалый,Снеговая косовица.Сон бесовский, небывалыйНовогодней ночью снится.
Очи слепо уловили,Застекленные слезами:Горя горные лавиныС перевалов оползают, —
Ущемленные в ущельяхГореносные обвалы…Ночь веселья, ночь прощенья…Год почти что годовалый…
Вижу: там, в пылу метели,Притоптали снег повальныйНе рождественские ели,А рождественские пальмы.
Не горят на ветках свечи,Нет орехов золоченых,Есть — людишки-человечкиДа сердечки обреченных…
Ай да пальма — как нарядна!Мы б под ней псалмы пропели.Жаль, оглохли, — канонада…В ухо винтится пропеллер…
Мы столов не накрывали, —Люд покрошен, перемолот.Ради бойни — с наковальнейПо рукам ударил молот.
Пули, пули, пушки, пушки —Дух в мехах кузнечных сперло.А на ветках, глянь, игрушкиВсе привязаны за горло…
Тронул ветер чью-то душу,Раскачал, и стало видно:Из нее торчат наружуВсе «убий», «украдь», «завидуй»…
Эко диво — грех не в нове!Много трачено старанийСделать мирных, невиновных —Дел заплечных мастерами…
Кто на промысел палачийНе польстился, словно Каин,Тот слезами сердца плачет,Пес бродячий их лакает…
Заутрело, прояснилось,Раздышалось с непогоды…Ах, бессонница присниласьЭтой ночью новогодней!..
1919161. За что? Перевод В. Леоновича