Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
174. Поэзия — прежде всего. Перевод Б. Ахмадулиной
О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы,Прежде времени, прежде меня самого,Прежде первой любви, прежде первой травы,Прежде первого снега и прежде всего.
Наши души белеют белее, чем снег.Занимается день у окна моего,И приходит поэзия прежде, чем свет,Прежде Светицховели и прежде всего.
Что же, город мой милый, на ласку ты скуп?Лишь последнего жду я венка твоего,И уже заклинанья срываются с губ:Жизнь, и Смерть, и Поэзия — прежде всего.
12 декабря 1920175. Песня девушек. Перевод Д. Беридзе
Отпразднуем весны приходДождем цветов и апельсинов.Веранду скоро оплететЖивая изгородь павлинов.
Мы ночью в темный лес вошли.Но среди вспышек и свеченья,Как ни старались, — не нашлиЦветка, чье имя — Утешенье.
А юноши искали клад.По птицам били из двустволок.Перепугали всех подряд,Выскакивая из-за елок.
Был нами улей разорен.А юноши оленя гнали.Ланенка раненого стонРаздался вдруг… и все рыдали.
12 декабря 1920176. Тени лунной ночи. Перевод Б. Резникова
Тени лунной ночи, склоныГор над ними, темный рядТополей — и восхищенный,От вина горячий взгляд…
Вдруг, недолгое виденье!Жаркий летний день, ВерсальИ Манон Леско — смятенье,Страсть и вечная печаль.
И неслись галопом мернымНаши кони и сердца:Площади, дворцы, таверны,Вновь таверны без конца,
И лучей рассветных ласка,И, как в призрачном кольце,—Светло-голубая маскаНа единственном лице…
12 декабря 1920177. Непогода. Перевод Е. Квитницкой
Туман тумана гуще — без изъяна,Без отмели малейшей. На ветруПрыжки кустов сравнимы с кенгуру,В осиннике бунтуют обезьяны.
Лес обречен костру, как еретик.Огнеопасны лиственные ткани.И ураган, что ранее возник,Находит силу в новом урагане.
Того гляди — весь лес испепелят,Пока откуролесят и умчатся.Ах, дал бы бог — пусть остров, пусть Камчатка,Окраинная мнимая земля!..
7 мая 1921178. На смерть Блока. Перевод Г. Маргвелашвили
Умолк навеки менестрель —Певец Прекрасной Дамы.Да будет боль моя острейБессонными ночами.
Зато раздолье воронью —Накаркается вдоволь,Дух музыки предав огнюУ Пушкинского дома.
Но не замолкнет наша кровьПри этом обороте,И Феникс возродится вновьВ земном круговороте.
8 августа 1921179. Блоку. Перевод Г. Маргвелашвили
О, без тебя никто уже не вправеИскать себе бессмертья торжество.Склоняюсь пред вечнозеленым лавромДержавного престола твоего.
Твой жребий ясен. Выбор обеспечен.Всё суетное на земле поправ,Твоя святая лира будет вечноЗвучать на страже Света и Добра.
1921180. Полчища звезд. Перевод Е. Квитницкой
Тень расправы скользнула по стражам Невы,По их львиным телам, по их лицам невинным.Провисают мосты на быках теневых,И под эхом шагов не скрипят мостовины.
Размешалось, разбавилось Млеко ПутиВ этой блеклой ночи, в этом воздухе сиром.О, послушай, любимая! Знаешь ли ты,Что за птица кричит — Алконост или Сирин?
Опустилась вещунья каких катастрофНа граниты Невы, на извечные камни?Перед полчищем искр от солдатских костровДаже полчища звезд попригасли покамест.
Распахнулся пожар. Чтоб поведать о нем,Допустимы слова моей истовой речи —О повадках воды, напоенной огнем,О повадках огня, негасимого в речке.
Мною будет описан восторженный гнев,Раз мы жили стремглав и светло умирали.По горящей земле в полноводном огнеКак ты свято скакал, о мой добрый Мерани!
1921181. Во здравье солнца. Перевод Г. Маргвелашвили
Не та ли приснопамятная осень(О, не мороз, не стужа, а она!)Решила навсегда вопрос вопросов —Быть иль не быть? И выжила страна.
Во здравье солнца и себе в наградуПодъемлю чашу, полную огня.Поверх барьеров Родины и ЛадаМой демон вновь напутствует меня.
1921182. Строй новых Мерани. Перевод М. Синельникова
Крыльями новые машут Мерани,Смотрят с надеждой в крылатые дни,Жаждут паренья мечты, и заранеЧуют наездников смелых они.
Чуют, что стали дороги короче,Чувствуют века гигантский прыжок…Вой проводов телеграфных клокочет —В воздухе ветер зарницы зажег.
Споры о будущем, вести ВерсаляВ гомоне радио, в грохоте рельсЭхо до нас донесли, разбросали…Всё остальное доскажет Уэллс.
1921183. Жизнь моя. Перевод Е. Квитницкой
На веселом пиру я, поэт, сообщаю вам это:Нет бессмертия, кроме бессмертия слов.Только слава моя будет вечно основой основ.Всё иное — ничто, кроме славы поэта.
Раз мне крылья даны, перестану летать ли?Кто мои самородки продаст или купит?Пью за ваши таланты, друзья-дилетанты,Свою полную жизнь, ее пламенный кубок!
13 февраля 1922184. Руки отрублены у нимфы Калипсо. Перевод Е. Квитницкой
Шел шажком да шагом, шел походкой тяжкой.Словно мокрый, хворост, распалялся туго.Оглянулись — вот он! Увидали — тут он! —Сводник малой спички с динамитной шашкой.
Всё в округе выжег жаркими делами.Обуял пожаром сразу всё на свете.С гор дошел до моря, ненасытный, вот он!
Оказалось: Факел.Оказалось: Светоч.Оказалось: ПламеньРеволюционный.
Архангельские трубы.Опалимо — всё.Руки отрубленыУ нимфы Калипсо.
16 апреля 1922. Пасха185. Слышу голос я твой… Перевод Б. Резникова
Догорел небосвод,И заката печальГорный ветер несетВ даль, в бескрайнюю даль…
Мы встречаемся вновьНа дороге во тьму.Снова память, любовьИ надежда… К чему?
Над твоей головой —Солнца вечного свет,Слышу голос я твой,И покоя мне нет.
День прошел и исчез,Сгинул в небе пустом,И задумался лесВеличавый. О чем?
17 июля 1922186. Родина черного Люцифера. Перевод В. Леоновича