Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 76
Перейти на страницу:

186. Родина черного Люцифера. Перевод В. Леоновича

Дождь или снег? Нам старости краяПриснятся, будто край пустынный, отчий:Дорога жертв — и высочайшаяЗвезда над нею в недрах полуночи.

Алмазно-черный мреет Люцифер,И Вифлеема нет еще в помине,Еще в потемках безначальных верВлачится дух… Горит звезда гордыни!

Отчизна Люцифера, ты пескомЗатоплена, бескрайним и безмолвным.Был Назареянин нам не знаком.Он шел позднее. Поверху. По волнам…

Беда! И наше дело — сторона…Как проклятые — меж пустынной сольюБлуждаем мы — и сладостью вина.Меж сластью бытия — и крестной болью!

Июль 1922

187. Ночь в ущелье. Перевод Е. Квитницкой

Снег, словно добрый кастелян,Для празднества раскинул скатерть.А вышло — буря, гром раскатов,Опустошенье по столам…Хрипя, воинствуя и скалясь,Исчадье этой ночи — мглаВ ущелье всё превозмогла.И демон корчился на скалах…

Август 1922

188. Элегия. Перевод В. Леоновича

Тебе ли, ангел, здесь молиться,Слетев с небесной высоты,И траурному платью литьсяНа горельефы и кресты?

Спасла ли ты Буонарроти?Прими блаженные слова…Последняя во всей природеСвятыня теплится едва.

1 сентября 1922 Сигнахи

189. Родной ветер. Перевод М. Синельникова

1

Черный дым, ночной туманЗастилает Дагестан.Выше, выше стали башниНебосвода и Нестан.

Помнишь, как луну качалоБурной ночи опахало?«Где же, где же ты сейчас,И куда судьба умчала?..»

Под вуалью акварели —Вечереющий Кварели.Через лозы, сквозь маисВьется путь к знакомой цели.

Вечер вспышками всклокочен —Мчатся тени вдоль обочин,Воскрешая в тишинеСтоны павших на войне.

Черный дым, ночной туманЗастилает Дагестан.Сумрак рушит, рушит башниНебосвода и Нестан.

2

Да, это — ветер мой родимый,Родная древняя прохлада.Так отчего лозе и дыму,Реке и дому сердце радо!

День — в одеянии тумана,Иду — и ближе стали дали.Вот — башня под крылом орлана,И дальше будет Цинандали.

Лозою Цинандали красен,В багровых яблоках Ахмета,И в гроздьях длинный ряд балясинИ в связках золота и света.

И лес, что был луною вытканИз грез искателей Грааля,Лазоревым накрыли слиткомИ серебром заколдовали.

3

Луч, как цветок, лелеемБегущей быстриной.Стал ветерок бореем,И травы — трын-травой.

И отдан снам на откупНочных полей покой…Волна колышет лодкуЛегенды золотой.

И звук не шевелитсяПод сенью навесной,И парусов глазницыПолны голубизной.

Но сновидений омутНе тронут лот и линь.В нем ловит лунный ободВоспоминаний синь.

1922

190. Натэла из Цинандали. Перевод Б. Ахмадулиной

Я птицей был, мне разрешалось,Как в небо, ринуться в силок.Я ринулся — и всё смешалось:Натэла, Цинандали, жадностьК тебе, о виноградный сок.

Зачем я вырвался, Натэла?Зачем освободил крыла?Когда я вышел, ночь светлела,Была уже светлым-светла.

Уже рассветный ветер дунул,И птиц возникли голоса,И я о Тинатин подумалИ к небу обратил глаза.

А в небе было звезд так мало,Там нежно было и светло,Там всё качалось, уплывалоИ повториться не могло…

1922

191. Кахетинская луна. Перевод К. Арсеневой

Казалось — очень звездно…Светился свод пологий.Луна всплывала поздноИз сумрачной берлоги.

Тропа в горах кружила,Чинара волновалась,И всё, что с нами было,Невольно забывалось.

И новой стала тема,Свежей стиха дыханье,И новая поэмаЗажгла воспоминанья.

Как волны, чувства этиМеняются, мелькая:Одна луна во Мцхете,В Кахетии — другая.

1922

192. «Взгляни — Кахетия! Укрытые ветвями…» Перевод К. Арсеневой

Взгляни — Кахетия! Укрытые ветвями,Созрели персики. Подкрался август знойный.И рощи тихие полны тетеревами,И утки на пруду сегодня беспокойны.

В начале сентября ворвется в чащу стрепет,И дрофы выпорхнут, и куропаток стая.Придет пора надежд, и лес наполнит трепет,На просеки падет тумана синь густая.

Услышим выстрелы и крики на поляне:«Пиль, пиль, Анзор!» Стрелой умчится вдаль борзая,И станет солнечной долина Алазани,Ночная мгла ее покинет, уползая.

1922

193. Прихлынул месяц май… Перевод Е. Квитницкой

Прихлынул месяц май, разлил свои моря.Дух снова ободрен, восторг неописуем.Минувшего дары, грядущего посулы,Я всё приму, равно за всё благодаря…

Сжимая свой штурвал бестрепетной рукой,Всегда я штурман был опасных навигаций.На сушу ли сойдя, мне шторма испугаться?Душа моя блюдет восторженный покой.

1922

194. Ночной туман ушел… Перевод Б. Резникова

Ночной туман ушел,И алое светилоВ снега одетый долСияньем озарило.

Зеленых гор маякНад нивами рассвета!Я выиграл! О какПьянит победа эта…

Что встретившим зарюУшедших бурь дороже?За радость битвы, боже,Тебя благодарю!

1922

195. Памяти революционера. Перевод Б. Резникова

Ек. Окуджава

Все слова и все цветыОтравило колдовство,Но была спокойной ты:Пустяки, мол… ничего…

Жизнь ушла в туман, во тьму,В ней царил хаос слепой.Но твердила ты ему:«Успокойся… что с тобой?»

И средь лжи, бездушья, зла,Средь мучительных тревогУлыбаться ты могла,Как никто другой не мог!

Чистый свет своей душиБлагородной и простойРаздавала ты в тишиТем, кто обделен судьбой.

…Как любила ты размахЖизни в мире и в бою!С Марсельезой на устахПрожила ты жизнь свою.

Были в ней — и сколько раз! —Зной и стужа, свет и мгла,Но и в свой последний часТы самой собой была…

1922

196. Ветер новшеств. Перевод Е. Квитницкой

Подводит ветви к самому окну —Ну как не впустишь молодую крону!Он может в тучи вытолкнуть лунуИ только солнца не посмеет тронуть.

Он — ветер новшеств, и его праваПростерлись там, где вымерли туманы.И вся округа весело жива,И все поля цветущи и духмяны.

1922

197. Эфемера. («Неустанно, неуклонно мчатся кони от погони…») Перевод Е. Квитницкой

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии