Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
216. «О, не единожды с неба…» Перевод Г. Маргвелашвили
О, не единожды с небаСияла тебе звезда!Не раз и не два во гневеОглядывалась беда!Но ты ведь постиг отличноСуть заверений и прав —Скоро окажется лишнимТвой неуживчивый нрав.Тише, голубчик, спокойно,Сядь, не бесчинствуя впредь.Ты не на игрищах конных,Здесь не небесная твердь.Господи, что им Гекуба!В сердце огонь притушиИ осуши этот кубок —Рядом-то ведь ни души!Лучше, как прежде, доверьсяТаинственным мелочамИ не таи по ночамТо, что загадано сердцем.Даже на кленах — вериги,Даже в лесу — фонари…Хватит, захлопнули книгуЭтой последней зари.
1924217. Стихни, ветер! Перевод К. Арсеневой
Горы пустынны. Сосны дремучи.В башне мерцает, гаснет свеча.Ветер холодный. Хмурые тучи.Дождик по кровле бежит, стуча.
Что непогода для тех, кто дружен!В башне уютно, а ночь долга.Мужу горянка готовит ужинВ пламени жаркого очага.
Ветер, утихни! Но ночь во властиБури мятежной, и дождь упрям.Чтобы в жилье не впустить ненастье,Быстро горянка идет к дверям.
Видит: желтеющая половаВетром раскидана по земле;Кто-то, спускаясь с холма крутого,Гонит овец в непроглядной мгле.
1924218. Довелось мне все-таки. Перевод Г. Маргвелашвили
Стелятся по волнам зыбко тени лунных вымпелов.Я твою полуулыбку выхлопочу, вымолю.Запущу по глади лодку, полную капризами,Полоща стихами глотку, хоть тобою признанный.А лучи ложатся мнимо, из обманов сотканы…Плыть с тобой в полуобнимку довелось мне все-таки.
1924219. Он и она. Перевод Б. Ахмадулиной
Мир состоит из гор,Из неба и лесов,Мир — это только спорДвух детских голосов.
Земля в нем и вода,Вопрос в нем и ответ:На всякое «о, да!»Доносится «о, нет!».
Среди зеленых трав,Где шествует страда,Как этот мальчик прав,Что говорит: «о, да!».
Как девочка права,Что говорит: «о, нет!».И правы все слова,И полночь и рассвет.
Так в лепете детейВраждуют «нет» и «да»,Как и в душе моей,Как и во всем всегда.
1924220. Поэтам Грузии. Перевод П. Антокольского
Ожиданье ли сердце тревожит,Или тайная мучает дума,Что не раз еще вырваться можетОгневое дыханье самума…
Вновь мне снятся траншейные ходы.И, отчаяньем сердце наполнив,Снится в скалах раскат непогоды,Снится отсвет полуночных молний,
Это танковых гусениц скрежет.Это ливней свинцовых работа.Луч прожектора шарит и режетЧерный мрак по следам самолета,
И в ответ на огонь орудийный,На рычанье стомиллиметровокЭто стонут седые вершины,Это эхо ущелий суровых.
Желто-серые, ржавые тучиЗакрывают багряные выси…Может быть, этот сумрак гнетущийИ прорвется внезапно к Тбилиси.
Нам, поэтам грузинским, не вновеСумасбродства кровавой метели,И мы знаем, в какое становьеЗанесет Сюареса с Клоделем.
Мы же станем — во имя отчизны —Там, где огненный ангел простерся.Новым дням отдаем свои жизниМы, грузинской земли стихотворцы.
1924221. Ленин. Перевод Г. Маргвелашвили
Город изглодан тоскою и горем:Окна ослепли и скованы скверы.Ленин недвижен. Но двинулось море, Круша непогоду.
Хлынуло валом в закрытые двери.Настежь! Дорогу слезам непокорным!И голосят, надрываясь, валторны, Рыдают фаготы…
Я до конца осушу эту чашу,Выпью до дна, как целебное зелье.Город изглодан тоской и горчайшей Отравою вспенен.
Ленин — постыдного выстрела жертва,Двух сатанинских кровавых метелей,И всё же: трех революций бессмертье И сретенье — Ленин!
Знают апостолы ленинской веры:Снежной мечтой запорошены избы,На перекрестках железного века Стоит пролетарий.
Это — весь мир ожиданьем пронизан,Это — племен угнетенных соцветьяСветом, воистину новозаветным, Планету одарят.
Клонятся долу победные стяги,Близятся сроки всемирного лада,Сбудутся в душах добра и отваги Земные заветы.
Город повержен, разбита блокада,Сникли сполохи гражданских пожарищ,Но приближается время, товарищ, Восстаний всесветных…
1924222. Пролог к 100 стихотворениям. Перевод Г. Маргвелашвили
Цари, как тени, канули в безвестность!И хлынуло возмездье через край:Земля разверзлась, и умчались в безднуКарл, Фердинанд, Вильгельм и Николай.Но не о них повем мои печали,И не о них скорбит мартиролог —В тот грозный год к бессмертию отчалилСердец державный повелитель — Блок,Покинул мир Сен-Санс — король созвучийИ Никиш властный завершил свой век.Настигла многих роковая участь,Лишь я один погибели избег,Лишь я один, подхваченный метелью,В той огненной купели был крещен,Чтоб донести в грузинские пределыБлагую весть о том, что мир спасен.
<1925>223. По Военно-Грузинской дороге. Перевод О. Ивинской
Ползут по Военно-Грузинской дорогеЕще до рассвета в Тбилиси арбы —С орехом, с вином и с мешками пшеницы,И с воза переднего смотрит возница,Наш парень Китеса, на речку и лес.Вдали показались окрестности Мцхета.«Какие дома-то!Кто выстроил это?»Вдруг взвыла сирена, промчалась машина,И буйволы смотрят с испугом: «Эхма!..Чудовище, видно, свихнулось с ума!..»Вдруг кто-то огромный жужжит и вертится:Смотрите, ведь дом пролетает, не птица!Но вот рассветает. Опасность прошла.И громко запел мой земляк из села.
<1925>224. «Стряхнув старье листвы, пустынный…» Перевод Г. Цагарели
Стряхнув старье листвы, пустынныйВ покое почивает мир.Забыв о бурях, у каминаТы бережешь тепло и мир.
Но не найдешь отдохновенья,Ревниво сохранив в тишиЯд одинокого презреньяИ заклейменный бред души.
Но в чуждой дали, в горнем миреНа перепутье уделиМне пустоту небесной шириИ гнев мятущейся земли.
<1925>225. «Лес в легкой кисее тумана…» Перевод Г. Цагарели
Лес в легкой кисее туманаПочиет в мирной тишине.Смотри, закат в горах — как рана,Напоминает обо мне.
Пускай корабль вперед стремится;И в урагане и в тиши —Везде схоронена частицаМоей мятущейся души.
<1925>226. «Когда огонь взлетает ало…» Перевод Г. Цагарели