Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 76
Перейти на страницу:

256. Так было и прежде. Перевод К. Арсеневой

И в те далекие векаБыл лес угрюм и молчалив.Под серебром чадры рекаЛовила тихий шорох ив.И шорох ив, и шелест нив…О милый край, как ты прекрасен.Бег времени тягуч, ленив,Но лепет молодости ясен!

<1927>

257. «Шла по лугам, как река винного пламени…» Перевод В. Леоновича

Шла по лугам, как река винного пламени.Только приблизился, вмиг мертвой прикинулась!Оцепенел — потекла — и обняла меня —И, не пропала пока, сердце не двинулось…Сонная дева-река — дымный и дремлющийВзор обнимает меня — синее бедствие…Солнце высо́ко — стою — пламяприемлющий,Помнящий праледника́ грозное шествие.

<1927>

258. «Мечта вела его тогда…» Перевод В. Леоновича

Мечта вела его тогда,Волн молодых разбег и мера,И — солнце страсти — чередаРодных имен — из уст Гомера!

Он весь отдался им — уснул,От грома их оглохнув в гроте,И в Аттику свою скользнулПо синеве и позолоте…

Но посуровела игра,Он времени вцепился в гриву.А сны сбывались: кровь и мгла,Восторги и проклятья — Риму.

А нынче снег. Он бел и тих.Был тих Овидий присмирелый…А на коленях на твоих —Том золотой и фартук белый.

И черноморская зима,Что сходит нехотя по склону,И моря черная кайма —Всё это видится Назону…

<1927>

259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили

О друзья, наша тайная вечеря,Может быть, во спасенье векам?О мой верный Иуда, ведь нечегоСокрушаться о будущем нам?

Кто способен предать нашу искренностьИ собратьям подвох преподнесть?А один из двенадцати избранныхОбессмертит учителя днесь…

<1927>

260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели

Возврат веков. Раскрылись двери,      Пока мы ждали.Явилась ты, обетам веря,      Из светлой дали.

Тебя поток принес могучий      В мятежной пене.Ты смелый муж, избранник лучший      И светлый гений.

Слух о мечте преображенья      По миру бродит.И над обломками крушенья      Луна восходит.

<1927>

261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили

Достиг ажиотаж предела,Но всуе бесится партер:Я — не во сне, на самом делеИ наяву — миллиардер.

Но для кого воздвиг я башниВоображенья и химер?Я без тебя — лишь ангел падший,Банкрот, а не миллиардер.

<1927>

262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили

«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедьИз уст Орбелиани… И все, осоловев,Вслед за ним орали, продолжая требоватьХвалебных излияний — вину и Саломэ.

Время это кануло в бездну, и тифлисскиеУлочки и домики туда же смещены.А стены Нарикалы пятятся тоскливо,Железнодорожною волынкой смущены.

Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.Восхищен бетонными гигантами и я…Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!Времена те канули в поток небытия.

<1927>

263. В полях. Перевод К. Арсеневой

Поля без края, без границУсеяны толпою жниц.Янтарны, золотисто-бурыВ глубокой синеве дневной,Как будто барсовые шкуры,Они простерлись предо мной.В далекий край под облакамиНесутся утки косяками.Моя мечта над высотойВсплывает в лодке золотой.

<1927>

264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели

На склонах — снежные отары,В снегу деревья, всюду тишь.И в зимний день Тифлис мой старыйОбводит тушью тени крыш.

Где бабочки расцветки белойВ мечтах пьянительных весной?По улице оледенелойТолпа людей — как рой густой.

Вот купол, еле уследимыйВ час вечереющей поры,Но где она в разливе дыма —Тень от Давидовой горы?

О, белое великолепье!Не Русь у нас, и тяжелыНа юге северные степи,Снега и синь морозной мглы.

<1927>

265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой

Цепи гор убегают темною вереницей.Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.Луг цветами оранжевыми зацвел…

Как прекрасны сады в густом золотом загаре!Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,Вырывается на широкий простор полей.

<1927>

266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе

На праздник во Мцхета спешу, как в былые года.И снова заходится сердце, — какие просторыОткроются зренью, когда подъезжаешь туда,Какой стариною поныне полны эти горы.

Да, мы и сегодня дорогу торим средь теснинК скалистым твердыням и храмам, оставленным нами…Во Мцхета спешу я. Зари догорает кармин,И женщина в черном бредет вдоль межи за быками.

Уже Шио-Мгвиме мелькает и рвется назад,И крепость на взгорье растет отголоском преданий.Плоты по Куре вереницей плывут на закат,Теряясь вдали негативами воспоминаний.

Проносится холм островерхий, как шапка Шота,Дымок паровоза сливается с дымкой тумана…Закроешь глаза, и вечерних полей немотаВ душе зазвучит, нарастая, как гул океана.

<1927>

267. «Виноградом и спелым хлебом полны долины…» Перевод К. Арсеневой

Виноградом и спелым хлебом полны долины.Ветки ломит тяжесть орехов и крупных слив.Близ Метехи орлы, орлы — целый стан орлиный.И Гракали тонет среди скошенных нив.

Солнце осени знойно, зреют плоды от жара.Над землею синее марево чуть дрожит.Возле Уплисцихе поваленная чинара,Разметав листву, вблизи от путей лежит.

<1927>

268. Няня. Перевод В. Леоновича

Сбились куранты хриплые.В розовый палисадникЗвуки насилу выплыли —Семь последних, надсадных.

Утро глядит воскресноеВ мутное и растреснутоеЗеркало черно-овальное.Няня листает Евангелие.

Взгляд поднимает блеклыйК дагерротипам блеклым…Благовест отдаленный,Бой — с шипеньем и клекотом.

Зубчатая закладка —Высохшее алоэ…Больно, сладкоШевельнулось былое.

<1927>

269. Я сплю. Перевод Н. Гребнева

Я сплю,Сгустилась ночь, и сумрак тих.Я сплю…Усмешка на устах моих.

Иные сны мне видятся во сне,Не те, что вам. Мое — всегда во мне.

Я сплю — не убаюкали меня,Я сам уснул, я жду начала дня.

И на мое недужное челоНедоброе предчувствие легло.

<1927>

270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии