Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
256. Так было и прежде. Перевод К. Арсеневой
И в те далекие векаБыл лес угрюм и молчалив.Под серебром чадры рекаЛовила тихий шорох ив.И шорох ив, и шелест нив…О милый край, как ты прекрасен.Бег времени тягуч, ленив,Но лепет молодости ясен!
<1927>257. «Шла по лугам, как река винного пламени…» Перевод В. Леоновича
Шла по лугам, как река винного пламени.Только приблизился, вмиг мертвой прикинулась!Оцепенел — потекла — и обняла меня —И, не пропала пока, сердце не двинулось…Сонная дева-река — дымный и дремлющийВзор обнимает меня — синее бедствие…Солнце высо́ко — стою — пламяприемлющий,Помнящий праледника́ грозное шествие.
<1927>258. «Мечта вела его тогда…» Перевод В. Леоновича
Мечта вела его тогда,Волн молодых разбег и мера,И — солнце страсти — чередаРодных имен — из уст Гомера!
Он весь отдался им — уснул,От грома их оглохнув в гроте,И в Аттику свою скользнулПо синеве и позолоте…
Но посуровела игра,Он времени вцепился в гриву.А сны сбывались: кровь и мгла,Восторги и проклятья — Риму.
А нынче снег. Он бел и тих.Был тих Овидий присмирелый…А на коленях на твоих —Том золотой и фартук белый.
И черноморская зима,Что сходит нехотя по склону,И моря черная кайма —Всё это видится Назону…
<1927>259. «О друзья, наша тайная вечеря…» Перевод В. Маргвелашвили
О друзья, наша тайная вечеря,Может быть, во спасенье векам?О мой верный Иуда, ведь нечегоСокрушаться о будущем нам?
Кто способен предать нашу искренностьИ собратьям подвох преподнесть?А один из двенадцати избранныхОбессмертит учителя днесь…
<1927>260. «Возврат веков. Раскрылись двери…» Перевод Г. Цагарели
Возврат веков. Раскрылись двери, Пока мы ждали.Явилась ты, обетам веря, Из светлой дали.
Тебя поток принес могучий В мятежной пене.Ты смелый муж, избранник лучший И светлый гений.
Слух о мечте преображенья По миру бродит.И над обломками крушенья Луна восходит.
<1927>261. «Достиг ажиотаж предела…» Перевод Г. Маргвелашвили
Достиг ажиотаж предела,Но всуе бесится партер:Я — не во сне, на самом делеИ наяву — миллиардер.
Но для кого воздвиг я башниВоображенья и химер?Я без тебя — лишь ангел падший,Банкрот, а не миллиардер.
<1927>262. Друг мой, Ярали. Перевод Г. Маргвелашвили
«Друг ты мой, Ярали!» — Так звучала проповедьИз уст Орбелиани… И все, осоловев,Вслед за ним орали, продолжая требоватьХвалебных излияний — вину и Саломэ.
Время это кануло в бездну, и тифлисскиеУлочки и домики туда же смещены.А стены Нарикалы пятятся тоскливо,Железнодорожною волынкой смущены.
Мне с пригорка видится строек чет и не́чет.Восхищен бетонными гигантами и я…Чем развлечь мне витязя? Нечем, милый, нечем!Времена те канули в поток небытия.
<1927>263. В полях. Перевод К. Арсеневой
Поля без края, без границУсеяны толпою жниц.Янтарны, золотисто-бурыВ глубокой синеве дневной,Как будто барсовые шкуры,Они простерлись предо мной.В далекий край под облакамиНесутся утки косяками.Моя мечта над высотойВсплывает в лодке золотой.
<1927>264. «На склонах — снежные отары…» Перевод Г. Цагарели
На склонах — снежные отары,В снегу деревья, всюду тишь.И в зимний день Тифлис мой старыйОбводит тушью тени крыш.
Где бабочки расцветки белойВ мечтах пьянительных весной?По улице оледенелойТолпа людей — как рой густой.
Вот купол, еле уследимыйВ час вечереющей поры,Но где она в разливе дыма —Тень от Давидовой горы?
О, белое великолепье!Не Русь у нас, и тяжелыНа юге северные степи,Снега и синь морозной мглы.
<1927>265. По дороге к Мцхета. Перевод К. Арсеневой
Цепи гор убегают темною вереницей.Уж не здесь ли когда-то всемирный потоп прошел?Под задумчивым солнцем Мтквари легко струится.Луг цветами оранжевыми зацвел…
Как прекрасны сады в густом золотом загаре!Мать уносит сына в прохладную глушь аллей.Словно с лестницы, вниз сбегает поспешно Мтквари,Вырывается на широкий простор полей.
<1927>266. По дороге во Мцхета. Перевод И. Дадашидзе
На праздник во Мцхета спешу, как в былые года.И снова заходится сердце, — какие просторыОткроются зренью, когда подъезжаешь туда,Какой стариною поныне полны эти горы.
Да, мы и сегодня дорогу торим средь теснинК скалистым твердыням и храмам, оставленным нами…Во Мцхета спешу я. Зари догорает кармин,И женщина в черном бредет вдоль межи за быками.
Уже Шио-Мгвиме мелькает и рвется назад,И крепость на взгорье растет отголоском преданий.Плоты по Куре вереницей плывут на закат,Теряясь вдали негативами воспоминаний.
Проносится холм островерхий, как шапка Шота,Дымок паровоза сливается с дымкой тумана…Закроешь глаза, и вечерних полей немотаВ душе зазвучит, нарастая, как гул океана.
<1927>267. «Виноградом и спелым хлебом полны долины…» Перевод К. Арсеневой
Виноградом и спелым хлебом полны долины.Ветки ломит тяжесть орехов и крупных слив.Близ Метехи орлы, орлы — целый стан орлиный.И Гракали тонет среди скошенных нив.
Солнце осени знойно, зреют плоды от жара.Над землею синее марево чуть дрожит.Возле Уплисцихе поваленная чинара,Разметав листву, вблизи от путей лежит.
<1927>268. Няня. Перевод В. Леоновича
Сбились куранты хриплые.В розовый палисадникЗвуки насилу выплыли —Семь последних, надсадных.
Утро глядит воскресноеВ мутное и растреснутоеЗеркало черно-овальное.Няня листает Евангелие.
Взгляд поднимает блеклыйК дагерротипам блеклым…Благовест отдаленный,Бой — с шипеньем и клекотом.
Зубчатая закладка —Высохшее алоэ…Больно, сладкоШевельнулось былое.
<1927>269. Я сплю. Перевод Н. Гребнева
Я сплю,Сгустилась ночь, и сумрак тих.Я сплю…Усмешка на устах моих.
Иные сны мне видятся во сне,Не те, что вам. Мое — всегда во мне.
Я сплю — не убаюкали меня,Я сам уснул, я жду начала дня.
И на мое недужное челоНедоброе предчувствие легло.
<1927>270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича