Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича
Блеснет алмазная подвеска,Стопа увла́жнит камень сизый…И вспархивает арабескаВвысь — до зубчатого карниза.
Той — возле — облачной и белой —Тенеподобные рабыни…Окрестный свет, живой и целый,Являет странные глубины.
Стареют грубо и прекрасноИ замок и быки Риальто…Одухотворено пространствоЗатем, что близость ирреальна.
Ковры к чаша благовоний,Покров воздушный и стыдливый,Жест плавный и неторопливыйИ взгляд невинный и невольный.
Едва рука воды коснется,Как море вздрогнет в отдаленье!Стена тяжелая качнется,Риальто рухнет на колени…
<1927>271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили
Осуши эту чашу скорейИ постылую кровь разогрей.Это все-таки проще, чем прочьОтгонять леденящую ночь.Это всё же вернее, чем ждать,Будто кто-то придет нас спасать.Времена выдают на-гораСмерть и скуку. Ну, пей же, пора…
<1927>272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича
Он запер дверь — и тем замкнулПространство внешнее. В мансардеНе слышен многоустый гул,Порывистый, как ветры в марте.
Ударил в крышу град — и стих,Как барабаны наступленья.Он обратился к розам — к ихВсеведению и цветенью.
Донесся возглас… Дело в том,Что упоение безбрачно.Он затопил камин. С огнемВсё было ясно и прозрачно —
И мыслей и предметов круг.Чекань, огонь, свою чеканку!Пространство замкнутое — вдругВывернуто наизнанку!
<1927>273. Волнуются. Перевод В. Леоновича
В розах голоса обитали.Только я вышел в сад —Заволновались, залепеталиНеуловимо в лад:
«Не укроется от ЭротаДаже Первый поэт!»— «О, это вы! Это природа…Не укроется, нет.
Посвящаю все мои книгиПервой — только одной…»Поняли и пониклиТихо передо мной.
Некогда тайныхЯ причастился сил:Я из пальцев хрустальныхЭто дыханье пил.
<1927>274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе
Вот и майские взоры, как встарь,Опьяняя, лукавят со мною,Словно стужей не веял январьИ февраль не болел белизною.
И фиалки раскрылись, спешаЛиловеть на лугах без стесненья,И от спячки очнулась душаДля восторга, любви, нетерпенья.
<1927>275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича
Исцелится ли сердце?Бесконечно пространнаСонного небосвода ленивая арка.Глуховатого цвета кораллаРозы вянут,И ветра колеблется арфа.
Содрогаются струны,А звуки безмолвны.Потемневшие своды отложе и ниже.Переходами жизни мучительно полноУгасание сердца.Тише, прошлое, тише.
<1927>276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой
Приду, расцелуюМою дорогуюИ горькое словоСкажу ей, ревнуя, —Чтоб ветры красоюС пути не сбивала,Чтоб зорькой весеннейВ ночи не пылала;Скажу ей такое,Чтоб больно задело,Чтоб век разлюбить ужМеня не посмела!
<1927>277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили
Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую,Гремлю кандалами грешно и потешно.Ворвалось в открытые двери безумьеИ вырвало с корнем последнюю нежность.
В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда.Не воскресить замороченной лиры.Дарую прощенье и миру и граду!…Ноябрь леденит очесами валькирий.
<1927>278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова
Череп города открыт,В комнате распахнут сад,Дует ветер, как с горыДальней песни голоса.
Это синий шум парчи,Шелест шелковых долин,Где цветок с цветком звучитВ ветра зеркале недлинном.
Грянет гром. Глядит из глуби.Рубят во дворе дрова.Лирик рифму приголубит —У грозы свои права.
<1927>279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе
Пятнадцать лет тому назад,Пятнадцать лет назад,Как Чарльза Диккенса герой,Сидел я у огня.Смеркалось. Тени в полумглеМетались невпопад.Мечты о прошлом и виноТуманили меня.
Уже отчаялась свечаДарить потемкам свет,И лишь вино в полночный часОпорой было мне.Да полно, вправду ли с тех порПрошло пятнадцать лет?Свеча дотлела, и душаТомилась в тишине.
Под утро ветер налетел,Распахивая дверь.И леденящим сквознякомПродул, как флейту, стих.Принцессу ирисов я звал —Да где она теперь?Мечтал о розах голубых —Да кто отыщет их?
<1927>280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича
Забудем старые печали,Поднимем храмы из руин,Восторга полными очамиУвидим свет — как при начале,—Но горизонт перекроим.
Душа летает налегке,Не зная горя и обиды,И нежные эфемериды,Мечтатель, у тебя в сачке!
Тебе подвластно всё на светеИ недоступной нет мечты,Но плакать так, как плачут дети,Захочешь — и не сможешь ты.
<1927>281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана
Месяц — розарий! Светятся жарко… Так опьяняйте, розы!Побоку распри: недругов жалко — И подступают слезы.
Сбита стрелою Амура — пара Лодок, скользящих мимо.Движется облачная отара, Яркой луной гонима.
Землю Амур одаряет лаской, Радуется долинам.Здравицы — благоуханной, майской — Стань нареченным сыном!
<1927>282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили
Светила в ежечасномПолоне у химер,Дней караваны тяжкийНам подают пример,И разум в хаос ввергнут,И я своей стопой…О, что с тобою, ветер?О вечер, что с тобой?
<1927>283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича
Водоросли, колеблемыеМузыкой бездыханной,—Так движения медленныУ плясунии странной.
В голубоватом ладане —Призрачная — плыла…Дайте — вина и пламениЧашу выпью дотла!
За тебя — за погибшую!Помни — тебе поюПесню эту охрипшую,Славу — и литию!
Пусть над бездною выситсяГений — судьба моя…За тебя, ненавистницаСонного бытия…
Складки ветра и пламениОбрывая, клубя,На обрыве, на ка-ме-ниУтверждаю тебя!
<1927>284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили