Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения - Галактион Табидзе

Стихотворения - Галактион Табидзе

Читать онлайн Стихотворения - Галактион Табидзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 76
Перейти на страницу:

270. Мост Риальто. Перевод В. Леоновича

Блеснет алмазная подвеска,Стопа увла́жнит камень сизый…И вспархивает арабескаВвысь — до зубчатого карниза.

Той — возле — облачной и белой —Тенеподобные рабыни…Окрестный свет, живой и целый,Являет странные глубины.

Стареют грубо и прекрасноИ замок и быки Риальто…Одухотворено пространствоЗатем, что близость ирреальна.

Ковры к чаша благовоний,Покров воздушный и стыдливый,Жест плавный и неторопливыйИ взгляд невинный и невольный.

Едва рука воды коснется,Как море вздрогнет в отдаленье!Стена тяжелая качнется,Риальто рухнет на колени…

<1927>

271. Пора. Перевод Г. Маргвелашвили

Осуши эту чашу скорейИ постылую кровь разогрей.Это все-таки проще, чем прочьОтгонять леденящую ночь.Это всё же вернее, чем ждать,Будто кто-то придет нас спасать.Времена выдают на-гораСмерть и скуку. Ну, пей же, пора…

<1927>

272. Он запер дверь. Перевод В. Леоновича

Он запер дверь — и тем замкнулПространство внешнее. В мансардеНе слышен многоустый гул,Порывистый, как ветры в марте.

Ударил в крышу град — и стих,Как барабаны наступленья.Он обратился к розам — к ихВсеведению и цветенью.

Донесся возглас… Дело в том,Что упоение безбрачно.Он затопил камин. С огнемВсё было ясно и прозрачно —

И мыслей и предметов круг.Чекань, огонь, свою чеканку!Пространство замкнутое — вдругВывернуто наизнанку!

<1927>

273. Волнуются. Перевод В. Леоновича

В розах голоса обитали.Только я вышел в сад —Заволновались, залепеталиНеуловимо в лад:

«Не укроется от ЭротаДаже Первый поэт!»— «О, это вы! Это природа…Не укроется, нет.

Посвящаю все мои книгиПервой — только одной…»Поняли и пониклиТихо передо мной.

Некогда тайныхЯ причастился сил:Я из пальцев хрустальныхЭто дыханье пил.

<1927>

274. «Вот и майские взоры, как встарь…» Перевод И. Дадашидзе

Вот и майские взоры, как встарь,Опьяняя, лукавят со мною,Словно стужей не веял январьИ февраль не болел белизною.

И фиалки раскрылись, спешаЛиловеть на лугах без стесненья,И от спячки очнулась душаДля восторга, любви, нетерпенья.

<1927>

275. Колеблется арфа. Перевод В. Леоновича

Исцелится ли сердце?Бесконечно пространнаСонного небосвода ленивая арка.Глуховатого цвета кораллаРозы вянут,И ветра колеблется арфа.

Содрогаются струны,А звуки безмолвны.Потемневшие своды отложе и ниже.Переходами жизни мучительно полноУгасание сердца.Тише, прошлое, тише.

<1927>

276. «Приду, расцелую…» Перевод Э. Александровой

Приду, расцелуюМою дорогуюИ горькое словоСкажу ей, ревнуя, —Чтоб ветры красоюС пути не сбивала,Чтоб зорькой весеннейВ ночи не пылала;Скажу ей такое,Чтоб больно задело,Чтоб век разлюбить ужМеня не посмела!

<1927>

277. Ворвалось в открытые двери безумье. Перевод Г. Маргвелашвили

Я жалуюсь песне, сдаюсь и пасую,Гремлю кандалами грешно и потешно.Ворвалось в открытые двери безумьеИ вырвало с корнем последнюю нежность.

В душе — пыль столбом. Пошатнулась ограда.Не воскресить замороченной лиры.Дарую прощенье и миру и граду!…Ноябрь леденит очесами валькирий.

<1927>

278. Открыт череп города. Перевод Н. Тихонова

Череп города открыт,В комнате распахнут сад,Дует ветер, как с горыДальней песни голоса.

Это синий шум парчи,Шелест шелковых долин,Где цветок с цветком звучитВ ветра зеркале недлинном.

Грянет гром. Глядит из глуби.Рубят во дворе дрова.Лирик рифму приголубит —У грозы свои права.

<1927>

279. Пятнадцать лет. Перевод И. Дадашидзе

Пятнадцать лет тому назад,Пятнадцать лет назад,Как Чарльза Диккенса герой,Сидел я у огня.Смеркалось. Тени в полумглеМетались невпопад.Мечты о прошлом и виноТуманили меня.

Уже отчаялась свечаДарить потемкам свет,И лишь вино в полночный часОпорой было мне.Да полно, вправду ли с тех порПрошло пятнадцать лет?Свеча дотлела, и душаТомилась в тишине.

Под утро ветер налетел,Распахивая дверь.И леденящим сквознякомПродул, как флейту, стих.Принцессу ирисов я звал —Да где она теперь?Мечтал о розах голубых —Да кто отыщет их?

<1927>

280. Ты опять горишь восторгом. Перевод В. Леоновича

Забудем старые печали,Поднимем храмы из руин,Восторга полными очамиУвидим свет — как при начале,—Но горизонт перекроим.

Душа летает налегке,Не зная горя и обиды,И нежные эфемериды,Мечтатель, у тебя в сачке!

Тебе подвластно всё на светеИ недоступной нет мечты,Но плакать так, как плачут дети,Захочешь — и не сможешь ты.

<1927>

281. Майской стрелою. Перевод Я. Больцмана

Месяц — розарий! Светятся жарко…       Так опьяняйте, розы!Побоку распри: недругов жалко —       И подступают слезы.

Сбита стрелою Амура — пара       Лодок, скользящих мимо.Движется облачная отара,       Яркой луной гонима.

Землю Амур одаряет лаской,       Радуется долинам.Здравицы — благоуханной, майской —       Стань нареченным сыном!

<1927>

282. Вечер, что с тобою? Перевод Г. Маргвелашвили

Светила в ежечасномПолоне у химер,Дней караваны тяжкийНам подают пример,И разум в хаос ввергнут,И я своей стопой…О, что с тобою, ветер?О вечер, что с тобой?

<1927>

283. Чаша пламени. Перевод В. Леоновича

Водоросли, колеблемыеМузыкой бездыханной,—Так движения медленныУ плясунии странной.

В голубоватом ладане —Призрачная — плыла…Дайте — вина и пламениЧашу выпью дотла!

За тебя — за погибшую!Помни — тебе поюПесню эту охрипшую,Славу — и литию!

Пусть над бездною выситсяГений — судьба моя…За тебя, ненавистницаСонного бытия…

Складки ветра и пламениОбрывая, клубя,На обрыве, на ка-ме-ниУтверждаю тебя!

<1927>

284. Мольба фонтанов. Перевод Г. Маргвелашвили

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения - Галактион Табидзе торрент бесплатно.
Комментарии