Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
312. Радуга. Перевод В. Шаламова
Водоворот воды турбиннойОкрашен в радуги цвета.Вся в ярких перышках павлиньихБежит нарядная вода.
И солнце, что огромным дискомУже скатилось на закат,Вдруг опускается так низкоНа разноцветный водопад.
<1928>313. Будь открытым и искренним и голосу жизни внемли. Перевод М. Синельникова
Не озирайся вокруг так униженно, жалко, согбенно,Словно узник…Друзьям ты доверься,Не раз и не дваИсповедуй себя.Ежечасно и ежемгновенноОбнажай свою боль,Разрушая плотины и стены,Чтобы хаос ушел,Как вода из притихшего рва.Сам в себе заточенный,Как джинн, пригвожденный к сосудуОдиночества,Знай,Что не вечна темница твоя.Будь же честен с собой и с друзьями.Как вещему чуду,Внемли голосу жизни,Что ропщет везде и повсюду,Отыщи, если сможешь,Конечную цель бытия.
<1928>314. Буре — все краски. Перевод М. Синельникова
Бурю, красную бурю, которая чуть побледнелаОт ярости и накала, как пламенное литье,Ты приветствуешь песней сердца, и славишь открыто и смело,И песней, песней сердца, отнимаешь у смерти ее,И звонкие брызги красок рассыплешь ты кистью дивной,Чтоб спящий проснулся, чтоб нищий сбросил железо оков.И грянут гимны твои, грянут гимны,И грянут гимны — во веки веков!
<1928>315. День морщины разгладил. Перевод В. Леоновича
Время живоеКолеблется — крепнет и рвется.Славу восславь,Бесславье его замоли.В сердце вместиБелую магию солнцаС черною магиейБезглагольной земли.
Помни:Мельчайшая неоценима крупицаИскренности, добра, простоты, красоты.Их сохрани:Чем иным откупитьсяЗавтраУ вечности трезвойДумаешь ты?
День морщины разгладилИ блещет, покоясьНа основании мощном:Новый Атлант,Твердь подымая,В землю ушел по пояс, —Где с головой уходилНеприкаянный Дант.
<1928>316. «Волна изнемогла в бессилье…» Перевод Г. Цагарели
Волна изнемогла в бессилье,И, взвыв, сирена замерла,И крейсера в дыму застыли,Цветные зыбля вымпела.
И ты стоишь, в туман взирая,И даже шороха не ждешь.Повсюду тишина такая,Что день с младенцем спящим схож.
Вы страны видели другиеИ сны, скитальцы-корабли,Но для того ль, чтоб в летаргииУзнать покой чужой земли?
<1928>317. «Ложится первый луч зари…» Перевод Д. Беридзе
Ложится первый луч зариНа стены Нарикалы древней.Гасите фонари! Гори,Свет солнечный, свет вдохновенный!
Излей свою печаль, Тифлис!У арфы звук исторгни верно,Моей души рукой коснись.И ночь умрет. Заря бессмертна.
<1928>318. «Волны Мтквари журчат, как эклоги…» Перевод Д. Беридзе
Волны Мтквари журчат, как эклоги.Вдохновенья непризнанный богНа Военно-Грузинской дорогеНа чело мне роняет венок.Я — поэт. Ни награда, ни травляМоего не загасят огня.«Но куда унести эти лавры?» —Искушает былое меня.Мне ли, всаднику новой эпохи,Мирно дни коротать, не спеша?..Словно ветра недолгие вздохи,К волнам Мтквари несется душа.
<1928>319. «Магия солнца, магия вод…» Перевод Д. Беридзе
Магия солнца, магия вод —Скоропостижна — или живет?..Путь к этой магии странен и долог!Вот в темнотеЧародей-рентгенологИщет, к экрану прижавшись лицом,Боль, нанесенную телу свинцом.Вот она — магия нашего века!Солнце, товарищ, жизнь Человека…
<1928>320. «С углом привычным разлучает…» Перевод Г. Цагарели
С углом привычным разлучаетПод грохот пушек грозный век.В огне закалку обретаетМеталл, а в бурях — человек.
О, лишь бы цели мы достигли!К чему укоры слать судьбе?Как золото, что плавят в тигле,Себя ты обретешь в борьбе.
<1928>321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского
Подними высоко чашу жизни,Выжми в чашу гроздья вдохновенья…Всё, что не достойно званья жизни,Уничтожь, сожги без сожаленья!
Огненною, светлой влагой брызниНа печаль разлуки, на забвенье!Будь глашатаем рожденной жизни!Остальное жги без сожаленья!
<1928>322. Стансы. Перевод В. Бугаевского
Я жду, когда в волненье небываломДуша стряхнет оцепененье сна, —Израненная времени кинжалом,Она навек народу отдана.
Дни миновали, и уже забвеньеОбволокло поверженных богов,И вспоминаем мы без сожаленьяДерзанье душ, хмельное буйство слов.
Мы не парим, как встарь, над облаками,Пренебрегая песнями земли, —Владеет вера новая сердцами,И с нею новый путь мы обрели.
Нам жизнь открылась в дружеском привете,В самозабвенном трепете любви,И знаем мы, что ныне чувства этиДоподлинны, — они у нас в крови!..
<1928>323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели
«Мы победим, мы победим!» —Так мыслим мы, с зарей вставая,А вечерами, отдыхая,Дела былые песней чтим.
Существованья каждый мигДля нас овеян светлым маем,И дни грядущие листаемМы, как страницы новых книг.
Мы на своем всегда стоим,Под каждой строчкой дату ставимИ с верой календарь листаем:«Мы победим, мы победим!»
<1928>324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица
Город не спит ночной.Быстро окно открой,Чтоб трамваев, автоЗагрохотал поток.
Слышишь, радость звучит?Звук ликованья поймайИ по столу раскидайСочные эти лучи.
Улови этот свет,Дивной музыки ход.Бремя прожитых летСбрось и иди вперед.
Облако — розовый пар —В бровь уперлось лесов.Женщина, кутаясь в шарф,В город спешит на зов.
Около школы смех,Сельских девушек рой.Воля! Радость для всех.Шире глаза открой!
<1928>325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского
Над изумрудными теми долинамиЛьды голубые встали на страже.Любо оттуда оку орлиномуВмиг охватить низины и кряжи.
Фазис ревет под нагорьями старымиС грустью и бешенством попеременно,Словно он, порабощенный чарами,Рвется к иной судьбе современной.
Некогда в залежах руд ископаемыхБыло руно золотое нетленно.Ныне на светлый путь вступаем мы,Как аргонавты новой вселенной.
<1928>326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе