Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили
На родине моей хоть ты однаНе скажешь так, как говорят другие…И будешь даже к Каину нежна,Раз он поэт и баловень стихии.
И будут мной еще совращеныТе, что кадят передо мной кадилом,Хотя не им, увы, посвященыТревоги предзакатного светила.
Прими мой дар. И строго не суди,Как не судила ты мой первый выход.И пусть твоя улыбка пощадитДарителя и дарственную прихоть.
1918142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили
Господи, куда б на свете ни направил я шаги —Мчатся мне вдогонку ветры семилетней той пурги.
Где бы ни нашел я кровлю, всюду потчуют вином,А тоски своей не скрою — виновато всё оно.
Милая моя! Я распят! И душа моя в огне!Ты одна мне в жизни радость — но до радости ли мне?
1918143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой
Как в лесу смеркнется, луч кольнет — скроется,Ветер нож вытащит — берегись, рощица!А река-реченька — до того скромница! —Вышивает-шьет и не морщится.
То листву палую заметет в горнице,То плывет жиденько, вся в сырой слякоти.А потом — вздыбится, а потом — вздернется,Закипит, вспенится — и спугнет всякого.
Как сады спелые, как сады тучныеДо земли клонятся на сносях осени,Так валы тронутся — горбуны вьючные, —Кладь нести велено водоносам им…
1918144. «Помнишь ты или нет…» Перевод Г. Маргвелашвили
Помнишь ты или нетКаралетские дни,С гор немеркнущий свет —Мы в раю, мы одни!
Удалось ли сберечьТот ликующий дух,Иль в чаду новых встречПрежний пламень затух?
Ведь изнанка временТакова, что раз тыСчастьем обременен —Так прощай и прости!
Шли мы тропкой одной,Но в лихие годаРаскидало бедойНас кто знает куда.
Вот и гибну в беде,Надвигается мгла…Где ты, милая, где?Где приют ты нашла?
1918145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой
Ледяное, вороное,Сизое.Дальнозоркое, видать,Око.Вот и свиделись с тобойСызнова.Никого вокруг меняОколо…Что уставился опятьПристально?Не пристало тебе такПялиться.Да господь с тобой, разве жМыслимо?!Просто пальцем, говоришь,Пальцем?Будь ты проклят! Отойди!Верую!Вороненое.Револьверное.
1918146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой
Ветер-лучник, ветер-воин изогнул дугою тополь.Тени, тени, двое, двое, конский топот, конский топот…
Погадай по картам ночи, где маяк пронижет морок?Что за путь, слепящий очи, предначертят метеоры?
Осиянную — да у́зрят! Вечно Женственная — ты ли?Это слиток, это сгусток слезной соли, звездной пыли…
Снежным вихрем залетели. Закружили в танце дивном.Мимо, мимо, — не за тем ли? — мимо, мимо — паладином?..
1918147. 1914. Перевод Е. Квитницкой
Свободен от заботЧетырнадцатый год.В числе его щедрот —Ах, песенная щедрость!..
Душа еще вольна.Но вон ползет она,Германская война,Оскалясь и ощерясь…
Идет мой юный взглядКуда глаза глядят.Я так скоробогатИ, ах, самонадеян!..
Потом сраженье, шквал.Я плакал, я бежал.И в грудь мою кинжалВонзали орхидеи…
1918148. Орлы уснули. Перевод Б. Ахмадулиной
Вот сказки первые слова:Орлы уснули, как орлята,—И у орлов в часы закатаКо сну клонится голова.
Орлы, прошу вас, не теперь,Нет, не теперь смежайте очи!Но спите — и огонь средь ночиПоходкой женской входит в дверь.
В дверь ваших гор и облаковКулак оранжевый стучится,И знает, что беда случится,Семейство прозорливых сов.
Но спите вы, как детвора,Там, в ваших сумерках неверных,И трубы ваших снов военныхМолчат, не говорят: «Пора!»
О пламя, не обидь орла!Спасутся маленькие птахи,Меж тем как обгорят на плахеДва величавые крыла.
Но поздно! Перья их на третьОжог губительный отметил.Не дай мне бог, как птицам этим,Проснуться, чтобы умереть.
С веселой алчностью ордыПлясал пожар, и птиц оравыВзлетали, и у вод АрагвыПоникли головой орлы.
«Я видел ворона. ДрожаОт низости, терзал он тело,Что брезговать землей умелоИ умерло», — сказал Важа.
1918149. Довин-довли. Перевод В. Леоновича
Так пером блаженно водитАнгел третьего завета,Ибо женщина выходитНа дворцовый лед паркета.
Прочь отброшено введеньеКниги путаной и страннойРади этого мгновеньяКрасоты обетованной!
Дай блаженному грузинуОпрокинуть возле тронаВсю цветочную корзинуЗолотого Трианона!
Это грезилось в картинныхГалереях сей столицы,В глубине зеркал старинныхСобиралось по крупице…
Боже мой, какая мука,Блажь какая и блаженство —Изваять — увы — из звукаВас, о Ваше Совершенство!
Неустанно, неустанноВозношу хвалы Киприде.Как версальские фонтаныПодражают Вам — смотрите!
Довин-довли…Дева, дева,Поглядите-ка налево…
Над грядой дубов и пиний,Над дорожкой райской, синейПолуночный ветер горный,Иссиня-седой и черный, —Конь летит — по коже иней —Гость незваный, призрак вздорный…
И к чему такая спешность?О, зажмурьтесь, Ваша Нежность!
Это слезы? Не годится —И давайте «Довин-довли»Я спою Вам, — я ведь птица —Не люблю я птицеловли!
Довин-довли, довин-довли!
1918 или 1919150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой