Северная и восточная Тартария - Николаас Витсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мултан — это область, заселенная тартарами, позади Индостана. Здесь делают самые лучшие стрелы и луки. Луки сделаны из рога, а стрелы из крепкого камыша.
Тартарские принцы, как мугалы, калмаки, так и узбеки и другие, имеют большое уважение к синско-тартарскому императору, как явствует из одного письма, присланного мне из Пекина, где видно, как один из них послал приветствовать Его Величество собственного сына:
«25-го числа хворостного месяца [февраль] 1687 г. император в Пекине получил извещение, что прибыл сын одного короля, чтобы пожелать ему счастливого Нового года и поздравить принца с его днем рождения. Император, который этим людям не очень доверяет, никогда их не пускает внутрь Пекина, но существует обычай, чтобы они устроились в большой равнине, около трех миль от города, где их торжественно приветствуют и роскошно угощают, как происходило и с этим принцем, чья свита состояла из 600 всадников. Для этого император послал 4 000 всадников и 4 000 пехотинцев с тяжелыми пушками, чтобы в том месте расположиться лагерем и разбить три императорские палатки, которые были снаряжены одна роскошнее другой. Первая, самая большая, служила залогом собрания, две другие, несколько меньшие, служили помещением императорского трона и государственной казны, около которой монарх обычно спит, и у ее входа стояло шесть огромных тигров, заключенных в красивые клетки, которые служили собаками, чтобы своим рыканием извещать о том, что кто-нибудь подходит.
26-го числа император в пять часов утра с 6 000 верховых и со всей своей придворной знатью отправился к упомянутому месту, что имело великолепный вид. Император по прибытии вошел в первую палатку и сел там на алкатифы. Между тем, положили очень красивые циновки от палаток императора до палаток сына короля тартар, за которым затем, после пушечного выстрела, пришло несколько придворных проводить его к императору. Когда тартарский принц начал приближаться к трону, он пал лицом вниз, но император велел ему сперва встать и сесть близко от него на второй алкатиф, когда принц коротко, по обычаю своего народа, пожелал императору счастья и удачи, прибавив, что его отец /W 491/ решил пожертвовать Его Величеству все, вплоть до собственной крови, и послал своего сына, чтобы его в этом заверить. Император был этим сильно обрадован, сразу же принес ему золотую чашу с вином в доказательство, что он принимает это извещение и желает его отцу всех благ и счастья, после чего снова выстрелили из пушек. Наконец, император отправился со всеми гостями в большую палатку, где был приготовлен прекрасный обед; после того как они некоторое время весело проводили вместе, император, под выстрелы из пушек, попрощался и отправился быстро в город». Досюда упомянутое письмо.
Следует несколько ЗАМЕЧАНИЙ,
Касающихся скифских и тартарских стран, городов, мест и краев вокруг них, извлеченных из одной персидской книги общего землеописания, составленной Абулхасеном, сыном Али Джурджани, и при моем содействии переведенных в Батавии
Очевидно, в этом рассказе прошли то же расстояние и тем же путем, как тот, который выше описан[763] в «Списке названий мест привалов между Самаркандом и Ханбалугом», что мне был прислан из Сины, и тоже был охвачен в описании путешествия, которое выше приложено под названием «Посольство князя Шахроха в Катай»[764]. Его здесь повторяют ввиду разницы правописания и потому, что упоминается большее количество мест и лучшее объяснение их, чтобы таким образом яснее показать настоящее их название и обстоятельства.
Прежде чем я перейду к этим материалам, я должен предупредить, что мне языковеды сообщили, что в отношении названий мест, чисел долготы и широты иногда появляются неясности и неопределенности, каковой недостаток довольно часто проявляется в древних персидских книгах землеописания, кроме того, что и буквы часто недостаточно узнаваемы и ясны и иногда совершенно пропускаются точки или сверху и снизу что-нибудь переставляют, и, таким образом, становятся похожими различные буквы, что создает большую разницу в звуках и словах и неизбежно должно вызвать ошибки в иностранных названиях, которые необычны, и притом еще их шрифт состоит только из одних согласных, без гласных. Поэтому это почти удача, когда правильно угадывается произношение каждого слога, которого без вокала нельзя произнести, когда дело касается незнакомых слов, так что это лишь догадка, при которой в никогда не слышанных названиях можно прибавить что-нибудь, чтобы прийти к правильному звуку в слове, путем предположения, что языковеды легко делают в таких словах, которые, собственно, и составляют язык.
Следует список мест привала послов, через которые Хакхаан-Саиед Мирза Сиах-рох, сын Тимурленга, или Тимурлаана, проехал во время их путешествия из Самарканда в Хатай, или Катай, относительно которых существует тоже сомнение, правильно ли некоторые места отличаются от соседних, но иногда два названия или части слов сливаются, так как они в книге на местном языке стоят не столбиком, а рядом и отличаются только красной точкой, которая кое-где легко может быть пропущена или неправильно поставлена, что тогда должно создать еще больше путаницы, чему уже и так подвержены восточные рукописи. Но теперь я перейду к реестру, или списку, упомянутых названий, которые, по всей вероятности, заданы и записаны самими послами к концу 1419 г. или в начале 1420 г. Названия, таким образом, и персидский рассказ звучат так:
Самаркханд.
Khara Boelaachk.
Шираз — это город, построенный Тимурланом и названный по главному городу области Персиса.
Do Aba Wackhaba[765].
Do Aba Wakhaba Wajerakh — одно место.
Bakhaakzj — другое место.
Doemteck Akhtsjeh.
/W 492/ [1] Hhauzek — по-персидски маленькое вместилище.
[2] Шахрохиях. Это город, который Тимурлаан из развалин другого, бывшего, города вновь построил, как можно видеть из арабской истории Арабшаха, где упоминается причина этого наименования.
Abi Perk.
[3] Ташкенд. Это важный город, который писатели хорошо знали, он означает по-турецки каменное местечко, или деревня.
[4] Ленгер[766] Каланк.
Chodzjah Sjeich.
Tsjah Rebaat — это значит по-персидски каравансарай, где есть колодец.
[5] Сирам. Этот город и упоминается в ранее названной «Арабской истории», упомянутой Тимурланом.
Mesjhedi Sjeich — это значит мученический могильник одного шейха.
Muhhammed Wasithi Taasj.
[6] Berki Ming-bolaag; значит по-турецки 1 000 фонтанов-ручьев. Может быть, Берки и Минг-булааг — два разных места.
Jaan bolaag — это значит по-турецки фонтан-ручей.
Ajisjah-Chatoen — это значит по-персидски вода одного Айишах-Хатуна, что, без сомнения, — имя одного принца.
Abi Tengi — это значит по-турецки вода в (или из) ущелье.
Melaat.
Laasj-rebaat — это