Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5485
Κρίσεις — суды, слав. судьбы.
5486
Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρίου — 230, в др. нет.
5487
Αἱ παράκοιτοι — женщины, но есть: οἱ παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.
5488
Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.
5489
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.
5490
Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.
5491
См. примечания ко 2-му стиху.
5492
Ἐπὶ τὸ κονίαμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении.
5493
Ἀστραγάλους — позвонки, суставы, слав. персты.
5494
Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο — от συνεκρούω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο — рукоплескали.
5495
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.
5496
Πορφύραν — слав. багряницу, красная царственная одежда.
5497
Ἄρξει — обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.
5498
Слав. к царю соотв. του βασιλέως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.
5499
В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.
5500
Гр. γρηγόρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.
5501
Оскоб. слав. бяше соотв. ἦν — в № 130, более нет.
5502
Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη — в № 130, 230, 233.
5503
Гр. συνδέσμους слав. соузы, узлы.
5504
Т. е. надписи.
5505
Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορ в 230 и 233, более нет нигде.
5506
Κρίματα συγκρίνειν — букв. суды разсудить.
5507
См. прим. к ст. 12.
5508
Гр. δορεὰν — в русск. синод. почесть.
5509
По гр. трижды αὐτὸς после ἐβούλετο, по слав. опущено.
5510
Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.
5511
Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη — слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.
5512
См. 4, 30.
5513
Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.
5514
Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος — сустав, в рус. синод. кисть.
5515
С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.
5516
Ἐπλήρσεν — слав. сконча.
5517
Гр. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.
5518
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
5519
С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.
5520
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.
5521
Букв. было угодно и поставил.
5522
Гр. σατράπας — слав. князей, рус. синод. сатрапов.
5523
Гр. τακτικούς — слав. чиновники.
5524
Гр. ὑπὲρ — слав. над, русск. синод. превосходил.
5525
"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.
5526
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
5527
Ἔκθες γραφὴν — положи писание, издай письменный приказ.
5528
Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
5529
Гр. ἦν κάμπτων — продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.
5530
Αἴτημα — слав. прошение.
5531
Букв. от сынов плена Иудеи.
5532
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
5533
Гр. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.
5534
Гр. ἀνωνιζόμενος — слав. пряся, см. пред. прим.
5535
Ἐνδελεχῶς непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. син. переводом.
5536
Слав. един соотв. ἕνα — в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5537
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
5538
Ἒκλεισε — заключи, запер.
5539
В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.
5540
В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλ в др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
5541
Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.
5542
Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.
5543
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
5544
Ἀντιλαμβάνεται — слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
5545
Слав. уст соотв. στόματος — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.
5546
Κατηύθυνεν — букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
5547
Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.