Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С еврейского: "паук".
1618
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
1620
В греч. тексте нет этих слов.
1621
В алекс. код., компл., №№ 68, 140, 161, 248 и в евр. добавлено: а не во зло. В слав. и ват. нет добавления.
1622
Χιονίζῃ — букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.
1623
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
1624
В код. ват. κατοίκων есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми.
1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть τοῖς φοίνιξιν в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
1626
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
1627
В ват. ἀνέστησεν, в алекс. ἀνέστησαν, слав. возстави.
1628
Дщери, т. е. женщины.
1629
Слов: οὐκ ἔστι ἐν σοι — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.
1630
В ват. χειλέων, в алекс. и комплют. χειρῶν — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
1631
Слав. обилие, гр. περίσσεια-букв. прибыль, излишек, остаток. Это-одна из основных тем книги.
1632
Слав. наст. вр. стоит соотв. вульг. stat и евр. наст. прич., а по гр. пр. вр. ἕστηκες: на век стала.
1633
Гр. ἔλκει-слав. влечется, неудержимо и непреодолимо движется.
1634
Сие возсиявая тамо, букв. где начинает светить, уклоняемся по синод. переводу, для красоты речи.
1635
Всю землю. К солнцу относят это предложение Григорий Нис. и Григорий Чудотв., в синод. и у гебраистов относится к ветру. Гр. κυκλοι κυκλῶν букв. кружась кружится; слав. обходит окрест соотв. вульг. in circuitu pergit.
1636
По мнению толковников, здесь оттеняется однообразие по направлению ветров Палестины. Толк. Библ. V, 8 прим.
1637
Букв. возвращаются, чтобы течь, т. е. или в виде дождя (Иов. 36:27), или подземными жилами.
1638
Гр. οἱ λόγοι-словеса, пользуемся синод. пер. и объяснением Григ. Чудотв. λόγοι καὶ πράγματα.
1639
Гр. ἔγκοποι-утомлены, слав. трудна, т. е. находятся в непрерывном движении и утомляют наблюдающого за ними человека. Вигуру. Ук. соч. 2, 888–889 стр.
1640
Букв. до сыта не наглядится и не наслушается.
1641
Часто сменяющихся, но и повторяющихся, едва уловимых, видов и звуков.
1642
Слав. пер. в положительной форме не соотв. евр., гр. и лат. тексту, где вопрос: что было? то будет: что сделано? то будет делаться: τί γεγονὸς; αὐτὸ τὸ γενησόμενον. τί τὸ πεποιημένον; αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον.
1643
На самом деле…
1644
Т. е. он сам, правда, не видал сего и это для него лично "новость", но на самом деле, для совокупной истории человечества, это-далеко не новость.
1645
Слав. род. п. первых соотв. вульг. priorum, а по гр. д. п. πρώτοις.
1646
Слав. напоследок по гр. εἰς τὴν ἐσχάτην-в конце мира, в последния времена. Все одинаково к тому времени будут забыты: и древние и новые люди и поколения.
1647
Гр. γινομένον-слав. бывающее, по 14 ст. и евр. т. придаем значение "событий и делъ", а не "явлений и предметовъ".
1648
Гр. πονηρὸν-слав. лукаво, по контексту и производству от πόνος-у LXX: труд, работа, обременение, — уклоняемся от слав. значения.
1649
Περισπασμὸν-слав. попечение.
1650
Гр. του περισπᾶσθαι-упражднятися, отвлекаться, т. е. заниматься изучением мира и моральным объяснением "делъ", совершающихся в нем.
1651
Гр. προαίρεσις-слав. произволение, произвольно-свободный выбор, а здесь: безпричинныя и безцельныя, произвольныя попытки человека отыскать цель и смысл в своей жизни, а равно и в жизни всего человечества и всего мира.
1652
Слав. исправитися соотв. вульг. corriguntur, а по гр. κοσμηθῆναι (алекс.) или ἐπικοσμηθῆται (ват. и др.) — считаться прекрасным, украситься.
1653
Гр. ὑστέρημα-слав. лишение, недостающее, отсутствующее.
1654
"Не может быть причислено к тому, что есть". Григорий Нис. По снесении с 7, 30, где грех людей признается источником и причиною появления в мире суеты и лишения "правоты (εὐθῆ)" и можно и здесь видеть указание на грех, внесший "искривление" в мир. Поэтому напрасны попытки найти порядок и красоту в этом "доме умалишенныхъ" (Арх. Иннокентий).
1655
Еже рещи.
1656
Царей и князей (I. Нав. 12:10), владычествовавших в Иерусалиме, включая и Мелхиседека (Б. 14, 18) и его преемников.
1657
Сердце в книге Екклесиаст, как в Притчах (18, 4. 16. 20, 5. 24, 6) и у Иова (38, 2), употребляется в значении: ум, разсудок, разум, и вообще означает способность интеллектуальную, а не орган чувства (Ек. 10:3).
1658
Гр. ἐπιστήμην-слав. хитрость, вер., искусство "точнаго" изложения мыслей (12, 12–14. Пр. 1, 5).
1659
Гр. ἄλγημα-слав. болезнь, синод. скорбь. Разумеется познание "искривленнаго" (15 ст.) мира, вне веры в Бога и Его Промысл. Истинное и полезное, по Екклесиасту, знание таково: Бога бойся и заповеди Его храни, в этом все для человека (Ек. 12:13–14). Так соединяются начало и конец книги Екклесиаст!
1660
Гр. δεῦρο-прииди, пользуемся синод. пер.
1661
Гр. ἴδε-виждь, как евр., так и гр. слову толковники придают значение: испытай, синод. насладись.
1662
Слав. погрешение соотв. вульг. errorem, а по гр. περιφορὰν-кружение, неустойчивость, блуждание, тоже, что "волнение духа" (1, 14).
1663
Доставишь-ли счастие человеку?
1664
Разум и сердце не сделаются-ли для тела моего так же привлекательны, как вино? Григ. Нис. и Григ. Чудотв.
1665
Слав. мя соотв. με-компл., альд., 68, 106, 147,… др. итал., в др. нет.
1666
Слав. удержати веселие соотв. κρατῆσαι ἐπʼ εὐφροσύνην-господствовать и властвовать над веселием, а не подчиняться ему.
1667
Гр. ποιοῦσιν-альд., 147, 159-слав. творят, а ποιήσουσιν гл. ποιέω значит: приобретать, достигать, получать.