Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 297
Перейти на страницу:

1385

О сей книге см. Частн. Введ. 2. 292 стр.

1386

Срав. Быт. 36:15. 31–35.

1387

Оскобл. сл. сын Софань и сын Амнона Ховарскаго соотв. алекс. т.

1388

И вообще с греческого текста пер. LXX переведена на русский язык одна лишь еще каноническая книга: Псалтирь. Остальные существуют в переводе с еврейского текста (данные на начало 1908 г. — прим. А. К.).

1389

Преимущественно по изданию его у Фильда: Field. Vetus Testamentum Graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Но сличали его с faximilë Baber. Testamentum Vetus e codice Alexandrino… 1816–1821 гг. и с Московским изданием: Τὰ Βιβλία… Μόσχα. 1821.

1390

В этих случаях пользовались след. изданиями: Holmes. Testamentum Vetus Graecum cum variis lectionibus. Oxonii. 1798–1827 Tischendorf. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Leipzig. 1887. Swete. The Old Testament in Greek according to the Septuagint. Cambridge. 1887–1894.

1391

В великопостных служениях около 2/3 книги Притчей прочитывается на вечерни.

1392

См. о сем монографию проф. А. Олесницкого. Книга Притчей и ея новейшие критики. Киев. 1884 г.

1393

Поправляем допущенную, со слов Корнели, в Частном Введении (I, 358 стр.) ошибку, будто у Прокопия Газского "пространный комментарий сохранился" на книгу Притчей. Мы его не нашли. А у Миня нашли лишь странички две отрывков "фрагментов", коими мало могли попользоваться.

1394

Еп. Виссарион. Толкование на паримии. 2 т. 1—234 стр. Спб. 1894 г.

1395

Библиологических сведений о книге Притчей: ея происхождении, собрании, каноническом достоинстве и толковательной на нее литературе, не помещаем, так как они напечатаны нами в Частном Введении. Вып. 1. Казань, 1907 г. 343–357 стр.

1396

Греческих слов соответственных слав. извития словес — нет в ват. и алекс. кодексах, а есть в код. №№ 68, 109, 147, 157, 161, 248, компл., альд. и остр. изд.

1397

Для ясности речи оскобляем вводное предложение.

1398

Слова "всех" в греческ. списках нет, кроме код. № 152 и остр. изд. и слав. пер.

1399

παρεδρεύει — торжественно возседает подобно судиям и правителям.

1400

В ватик. λόγον, слав. словесе, в алекс. ϕόβον — страха. Следуем славянскому и ват. чтениям.

1401

Νηπίους — букв. младенцев. Срав. Ефес. 4:14.

1402

В славянском переводе слово "е" отнесено к слову сердце, но по смыслу греческого текста можно отнести и к слову мудрость.

1403

Поставленного в скобках слова нет в греческом тексте.

1404

Евр. 12:5.

1405

Евр. 12:6.

1406

По греч. ἀίσθησις в приложении к Богу значит: воля.

1407

Поставленные в скобках слова имеют соответствие в греч. кодексах ватик., алекс, син. и др. Оскоблены они вероятно, потому, что в евр. тексте их нет.

1408

Иак. 4:6; 1 Петр. 5:5.

1409

ψωσαν — буквально: возьмут себе на верх, — на темя, — на голову, и т. п.

1410

συγκλεισθήσεται — буквально: будет заперт.

1411

Под источниками разумеются наставления приточника.

1412

В алекс. и син. ἀυτοῦ, ед. ч., в №№ 109, 157, 252, 297, и альд. изд. ἀυτῶν — и слав. их.

1413

В ват. код. ἀίσθησις… ἐντέλλεται, а в алекс. ἀίσθησιν… ἐντέλλομαι. Следуем ватик. и согласному с ним славянскому.

1414

Соотв. слову "Сын мой" (ὑιός μου) в греч. тексте находится в №№ 68, 103, 161, 248, 297. компл., альд. и остр. изд. В других списках нет.

1415

Женщина распутная.

1416

Т. е. законная жена.

1417

Т. е. власть над собою отдашь врагу.

1418

χείλεσι — в ватикан. код. и слав пер. — устнами, в алекс. и №№ 147, 252, 297, компл., у Клим. Алекс. ρήμασι — словами. По русски, кажется, только и можно перевести: словами.

1419

В алекс. и многих рукоп. ἀνὴρ, ватик. δρομεύς, слав. течец.

1420

Оскобленных слов нет в греч. тексте.

1421

Слову "потребятся" соответствует ἐξολοθρευθήσονται — чтение греч. рукоп. №№ 23, 68, 109, 147, 161, 252, 254, 295, 597, а также альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. нет этого чтения.

1422

Слову "ими" в греч. нет соответствия.

1423

Под словом "ее", слав ю, греч. αὐτὴν, очевидно, разумеется здесь мудрость — σοϕία, или заповедь — ἐντολὴ, упоминаемая в 23 ст.

1424

В греч. нет соответств. славянскому: сыне.

1425

Блудница довольствуется материальным (иногда небольшим) вознаграждением, а замужняя (прелюбодейка) губит духовно людей, увлекающихся ею.

1426

Оскобленному слову нет соответственного чтения в греческом тексте.

1427

ἔνδεσμον — букв. узел, вязанку.

1428

В слав. напрасно слова: в блуд, оскоблены, потому что греч. ἐξοκέλλω значит: увлекаю в блуд.

1429

Слав. темже (у нас; посему) имеет в греческом тексте соответствующую частицу; διὸ в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд., арм. и остр. изд. В алекс. и ват. код. нет.

1430

В евр. тексте: "имел меня".

1431

Ср. гл. 30, ст. 4.

1432

Ἀποϕραγγῆτε — запирайте, закрывайте, т. е. не отказывайтесь.

1433

В син. и альд. код. να ζήσεσθε, в других списках нет, только в слав. живи будете. Во многих списках (№№ 68, 103, 106 и др., комплют. и арм. изд., у Кирилла алекс.) поставлено ζήσεσθε после βασιλεύσητε.

1434

Слова: обличение нечестивому — раны ему, находятся в греч. рук. №№ 23, 68, 109, 147, 157, 161, 251, альд. изд. В алекс. и ват. код. нет их.

1435

Сл. σου находится в №№ 23, 68, 252, 295, 297, альд. изд., у Вас. Вел. и Кир. Алекс.

1436

По греч. κακὸς ἀποβῆς — будешь ходить злым. Оставляем славянский перевод: зол будеши.

1437

Слова: сын наказан премудр будет, безумный же слугою употребится — находятся в слав. пер. и греч. рук. №№ 23, 68, 161, 252 и остр. изд. В ват. и алекс. код. нет их.

1438

Слову: испейте, слав пийте — есть соотв. в греч. рук. (πίετε) №№ 23, 68, 106, 109, 147, 157, комплют., альд. и арм. изд.

1439

Сходит, в слав. обретаются греч. συναντᾶ — ед. ч. во всех списках и согласовано с ὁ. Множ. число есть лишь в итал. переводе и толковании Иеронима на Ос. 13 гл.

1440

В греч. ἀυτῆς в №№ 23, 68, 103, 106, 252, 253, альд. изд., у Клим. алекс. и Киприана; в ват. и алекс. нет. В слав. ея.

1441

В алекс. δικαίου — праведного, в ват. δικαίαν, слав. праведную.

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии