Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.
1164
Отрицание дополняем по контексту.
1165
Т. е. ложно не истолкуй.
1166
Слав. виждь соотв. γίγωσκε.
1167
Т. е. воздаст должное.
1168
Εἰς νῖκος — слав. на победу, в знак преимущества и славы их пред другими людьми.
1169
Т. е. нечестивые (срав. 13 ст.).
1170
Пс. 149:8. 9.
1171
По слав. прош. вр. и рече.
1172
Т. е. и малой погрешности, свойственной всем людям не оставляли в себе, а заблаговременно, недожидаясь, подобно нечестивцам (9 ст.), укрепления их, оставляли ихъ и обращались к Богу. Ту же мысль Елиус более подробно высказывал в 34 главе.
1173
Гр. τάξουσι — слав. возмутят; как будто было чтение: ταράξουσιν, в вульг. provocant — вызовут.
1174
"От стыда они, как бы связанные, не поднимают к Богу лица и не открывают с молитвою устъ". Олимпиодор. По 8 ст., они будут связаны оковами в темнице.
1175
Ангел смерти пусть рано прекратит ихъ жизнь, в противоположность праведнику, который будет избавлен от этихъ Ангелов. 33, 28.
1176
Ἐκθήσει — слав. изложит, т. е. нарушенную на суде нечестивцев правду Господь возстановит для кротких; см. 6 ст.
1177
С Иовом отождествляется всякий благочестивый человек.
1178
Слав. исторгне соотв. не гр. т. ἠπάτησε — алекс., или (ват. и др.) προσεπηπάτησε — обманул, а вульгате: removit и евр. тексту, а равно и контексту. Объяснение Олимпиодора: обманул устами врага — очень неубедительно.
1179
Слав. бездна пролитие под нею — т. е. под тобою бездна, приготовленная врагами твоими, а ты спокойно сидишь за трапезою тучною. Олимпиодор.
1180
Κατέβη — сниде, как бы с неба сошла, подобно манне.
1181
Т. е. праведнаго воздаяния за свои дела. По гр. οὐχ ὑστερήσει ἀπὸ δικαίων κρίμα — букв. не истощится от праведных суд.
1182
Слав. их нет соотв. по гр.
1183
Для допущения неправды на суде за взятки.
1184
Т. е. имеющих сравнительный достаток, хотя и зависимых от тебя.
1185
Гр. μὴ ἐξελκύσᾳς νύκτα — слав. не привлецы нощи, т. е. времени смятения и бедствий, переворотов, революций.
1186
Когда насильственно одни люди изгоняютъ других и занимают их место. Не участвуй ни делами, ни помышлениями в подобных насильственных и незаконных переворотах. Олимпиодор.
1187
Слав. зла соотв. в алекс. ἄνομα — беззакония, в ват. ἄδικα — неправое.
1188
Πτωχείας — слав. нищеты, т. е. постигшаго бедствия. В 19–21 стт. Елиус высказывает предостережение от зложелательства по отношению ко всем людям, которым мог увлекаться, по мнению его, и Иов.
1189
Согласно воле Господней о подчинении человеку всех тварей (Быт. 1:28. Пс. 8:8). Олимпиодор.
1190
Слав. уязвляеми, т. е. страдают от греха и бедствия. Напрасно стало быть, Иов хвалился своими "непомерными" страданиями, это — общий удел (5, 7). Лучше бы Иову молчать о них.
1191
Гр. τὰ παλαιώματα — обетшания, от начала мира собранныя под твердию воды (Быт. 1:1–3). Олимпиодор.
1192
Гр. ἀμυθήτω — безчисленное множество.
1193
Гр. διαλλάσεται — слав. изменяет ся.
1194
От изумления сильная остановка сердцебиения, "замирание", обморок, и т. п., что испытал после и сам Елиус (37, 1).
1195
Иов и всякий человек вообще.
1196
Т. е. как может повидимому небольшое облако закрыть все небо? Олимпиодор.
1197
Слав. ж. р. на ню соотв. επʼ αὐτὴν-σκηνὴν — скинию, т. е. небо.
1198
Гр. ἠδώ — (ват., text. rec. и минуск. спп.) вер. ошибочно прочтенное евр. אשׁרשׁ — (свет его) за ארשׁ и оставленное без перевода; у Свита: ὠδή, в алекс. τόξον — лук, т. е. радуга. Слав. свет соотв. евр. т. и вульг. lumine; по контексту, кажется, разумеется радуга, опирающаяся в небо и в корни моря.
1199
Гр. ρίζας — корни.
1200
Две крайности доступны Богу: небо и глубина морская, освещаемыя светом Его.
1201
Т. е. чрез облака, свет и море.
1202
Оказывая им милость в благовр. дожде, или гнев в потопе.
1203
Который иначе умрет с голода при всей своей силе.
1204
Солнечный свет.
1205
Слав. м. р. о нем соотв. περὶ αὐτοῦ — № 23, а в др. спп. ж. р. αὐτῆς.
1206
Ἐν ἀπαντῶντι — во встречающемся, слав. сретающему. Светъ солнечный встречается с ночною тьмою. Словом: ἀπαντάω или καταντάω, каж., у LXX означается: запад, так и в Пс. 18:6 — κατάντημα — сретение — запад. Олимпиодор.
1207
О свете и вообще о Своемъ промышлении о мире.
1208
Т. е. Господь составляет истинное достояние и имущество человека (Пс. 15:5).
1209
Т. е. об ошибках в суждении и жизни человека Господь даетъ откровение благочестивым людям, "друзьямъ" своим (Иов. 4:14–16. 33, 14–15). Иов такого откровения не получил и говорит ошибочно.
1210
Как видно из 2–5 стт., отъ приближающихся раскатов грома и блеска молнии.
1211
Гр. ἐπὶ πτερύγων — на крилу, пользуемся синод. переводом.
1212
Слав. гласом соотв. φωνῇ — ват., и в алекс. φωνὴ — им. п., т. е. гром.
1213
Αὐτούς — звуков грома. Олимпиодор.
1214
С гр. букв. ненастье дождя… ненастье дождей; — пользуемся синод. переводом.
1215
Холод и ненастье сковываютъ деятельность рук человека и принуждают его признать власть Бога. Олимпиодор.
1216
Из организма человека, особ. внутренних его частей, во время ненастья зарождаются болезни. Олимпиодор.
1217
Гр. ἀκρωτηρίων — внешнихъ сторон, т. е. чрез руки, ноги, рот, нос, уши…
1218
Проникает в организм.
1219
Гр. δώσει — даст.
1220
Гр. οἰακίζει — как рулем управляют, так Господь управляет водою.
1221
Слав. устрояет соотв. καταπλάσσει — ват., а в алекс. καταπλήσσει — поражает.