Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 297
Перейти на страницу:

1031

По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.

1032

Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.

1033

Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.

1034

Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.

1035

Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.

1036

Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.

1037

Гр. ἀπὸ κουρᾶς — слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.

1038

Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.

1039

Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.

1040

Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.

1041

Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.

1042

Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.

1043

Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь.

1044

В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.

1045

Гр. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.

1046

Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.

1047

Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.

1048

Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.

1049

Считая своим трофеем и славою.

1050

Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.

1051

Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.

1052

Гр. ἰσχύν — слав. силу.

1053

Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.

1054

Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.

1055

Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.

1056

Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.

1057

В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.

1058

Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.

1059

Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.

1060

Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.

1061

Гр. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.

1062

Гр. χρόνος λαλῶν — время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.

1063

Слав. во мнозех летех.

1064

Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.

1065

Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете.

1066

Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.

1067

Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.

1068

Слово вас переносим из второй половины стиха.

1069

Т. е. не доказал его виновности.

1070

Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.

1071

Т. е. Иова.

1072

Не находя ответа на них.

1073

Гр. ἐπαλαιώθησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу.

1074

Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.

1075

Заставляя говорить; слав. убивает, гр. ὀλέκει.

1076

Слав. мста вряща.

1077

Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.

1078

Как бы выпустив содержимыя во мне слова.

1079

"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.

1080

По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.

1081

По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое въ слав. и у нас.

1082

Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.

1083

Как и Иова. 27, 3.

1084

Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.

1085

Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον.

1086

Гр. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.

1087

Гр. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.

1088

Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.

1089

Гр. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.

1090

В синод. добавлено: а если не заметят.

1091

Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).

1092

Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).

1093

По гр. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.

1094

Чрез это вразумление.

1095

По гр. ἤλεγξεν — слав. обличи, пользуемся синод. переводом.

1096

Гр. πλῆθος — въ синод. все.

1097

Повидимому, разумеется болезнь горла.

1098

Гр. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.

1099

1 ... 190 191 192 193 194 195 196 197 198 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии