Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1031
По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
1032
Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.
1033
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
1034
Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
1035
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
1036
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
1037
Гр. ἀπὸ κουρᾶς — слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
1038
Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.
1039
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
1040
Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
1041
Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.
1042
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.
1043
Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь.
1044
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
1045
Гр. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
1046
Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
1047
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.
1048
Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.
1049
Считая своим трофеем и славою.
1050
Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
1051
Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
1052
Гр. ἰσχύν — слав. силу.
1053
Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
1054
Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
1055
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
1056
Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.
1057
В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
1058
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
1059
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
1060
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
1061
Гр. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.
1062
Гр. χρόνος λαλῶν — время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
1063
Слав. во мнозех летех.
1064
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
1065
Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете.
1066
Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.
1067
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
1068
Слово вас переносим из второй половины стиха.
1069
Т. е. не доказал его виновности.
1070
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
1071
Т. е. Иова.
1072
Не находя ответа на них.
1073
Гр. ἐπαλαιώθησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу.
1074
Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
1075
Заставляя говорить; слав. убивает, гр. ὀλέκει.
1076
Слав. мста вряща.
1077
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
1078
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
1079
"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
1080
По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
1081
По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое въ слав. и у нас.
1082
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
1083
Как и Иова. 27, 3.
1084
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
1085
Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον.
1086
Гр. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.
1087
Гр. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.
1088
Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
1089
Гр. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
1090
В синод. добавлено: а если не заметят.
1091
Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).
1092
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
1093
По гр. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.
1094
Чрез это вразумление.
1095
По гр. ἤλεγξεν — слав. обличи, пользуемся синод. переводом.
1096
Гр. πλῆθος — въ синод. все.
1097
Повидимому, разумеется болезнь горла.
1098
Гр. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.
1099