Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 297
Перейти на страницу:

814

Не дети лишь и потомки нечестивца должны страдать, а он сам при жизни пусть страдает за свои грехи.

815

Т. е. жизнь его вдвое короче должна быть обычной. Пс. 54:24. Олимпиодор.

816

Ἐν κράτει ἁπλοσύνης — слав. въ силе простоты, символ нечестия высшаго и "глупости", изображаемой приточником (Пр. 10, 22. 11, 30. 14, 3. 15, 5). Здесь ἁπλοσύνης употреблено в классическом смысле: простотыглупости (Passow. 1. с. 1, 166 s.), а в Библии обычно в моральном смысле: простосердечия, безхитрости, нековарства (Пр. 11, 25 ἁπλῆ; 1 Пар. 29:17. Пр. 19, 1 — ἁπλότης Иов. 22:3.

817

По нашему: "все заплыло жиромъ" отъ привольной, сытой и беззаботной жизни.

818

Слав. в соотв. в вульг. in, по гр. ὑπὸ — от.

819

Гр. σκέπη σκηνωμάτων — покровъ селений, т. е. покрытыя и устроенныя жилища.

820

Знамения, т. е. воспользуйтесь их опытом и речами.

821

Слав. соблюдается соотв. φυλάττεται — № 248, вульг. servatur и евр. т., Симмах: συντηρήσεται, а об. у LXX: κουφίζεται — делается легким.

822

Т. е. гнева Божия на него.

823

Мн. ч. τάφους — гробы, т. е. на кладбище; слав. ед. ч. гроб.

824

Гр. ἐπὶ σωρῷ — на могильном холме, кургане, слав. на гробищих.

825

Поставлена почетная стража.

826

Ἐγλυκάνθησαν — усладися, сладки.

827

χειμάρρου — слав. потока, синод. долины, т. е. места, где онъ будет похоронен.

828

Несметная толпа в похоронной процессии, как символ "почетной смерти" и славных похорон.

829

Иов соглашается с друзьями, что потомство грешника и дом его гибнут, но ему желательно, чтоб грешник самъ при жизни страдал и чувствовал в этих страданиях наказание за свои грехи (19–20 стт.), а этого и нет. Напротив, он благополучно живет, имеет потомство, мирно и в преклонных летах умирает, с почетом хоронится. Где же "воздаяние нечестивому", о котором такъ настойчиво говорят друзья?

830

Оскобл. слав. кая соотв. в вульг. quid, по гр. нет.

831

В алекс. доб. Αὐτῷ, в древ. итал. ei, в слав. и др. гр. нет.

832

Гр. ἁπλώσεις — слав. простъ творити будеши сл. ἁπλόω значит: прямо, безъ фальши и кривизны, поступать, честно жить.

833

По гр. λόγον ποιούμενος — делая слово, повидимому: ведя судебный процесс. Слав. опасение имея соотв. вульг. timens и евр. т.

834

Гр. ἐλέξει σε — слав. обличитъ тя, пользуемся синод. перев.

835

По гр. γυμνούς, в синод. полунагих. Нагими назывались те, которые имели нижнее платье без плаща.

836

Унижая и раззоряя их.

837

Отпустилъ тщи.

838

Ἐξαίσιος — необычайная; см. 20, 6.

839

Слав. бысть по гр. ἀπέβη — сошел, обратился.

840

Когда Иов был спокоен, внезапно все бедствия обрушились на него. Олимпиодор.

841

Гр. ἐφορᾶ — смотрит вниз, т. е. на землю; слав. призирает.

842

Гр. ὁ ἰσχυρός — слав. крепкий, а под строкою: Бог.

843

Окруженный облаком (12 ст.).

844

Т. е. Иов будто отвергаетъ всеведение Божие, простирающееся на землю, будто признает, что оно ограничивается лишь "небесным кругомъ", где Он только и "ходитъ"; по нынешней терминологии: "деистъ", отвергающий промышление Божие.

845

Так как уверены были в ихъ неизбежной погибели.

846

Гр. ед. ч. τὸ κατάλειμμα — по слав. мн. ч. останки — вульг. reliquios, т. е. потомство и имущество.

847

Гр. ἐξηγορίαν, т. е. определение непререкаемое и неоспариваемое "читаемое на площади" (ἀγορά, у Иерон. edictum — эдикт), как царские манифесты читаются; в синод. закон.

848

Срав. Лук. 1:66. 2, 19. 51. 21, 14; тоже и ранее Елифаз говорил в 5, 22.

849

Драгоценный камень из Офира въ Индии.

850

Место постоянной, праведной и благополучной, жизни.

851

Явив Свое величие в справедливомъ суде над праведными и нечестивыми.

852

Т. е. твоя невинность и нравственная чистота даруют тебе спасение. Так, первыя (4–5 глл.) и последняя (22 гл.) речи Елифаза сводятся к одному, что Иов — великий грешник, за свои грехи (6–9) тяжко страдает, а потому должен принести в них покаяние, и тогда Господь помилует его.

853

Т. е. нанесенное мне бедствие уличает меня в беззаконии; 16, 8 (Олимпиодор). Слав. мое соотв. μου в альд. и компл. Изд., а в алекс., ват. и др. нет.

854

Своим болезненным стоном я не могу выразить всей тяжести своих страданий, посылаемых Богом.

855

Εἰς τέλος — къ цели своего искания (срав. 7 ст.); по Златоусту: к престолу Господню; так же и в синод. к престолу и в Хр. Чт., у Иеронима: ad solium ejus.

856

В алекс. ἐπʼ αὐτοῦ — пред Ним и евр. т., в слав. моеἐμαυτοῦ — ват., text. rec.

857

Что может меня излечить и дать здоровье душе моей и телу (Златоуст). Слав. исцеление соотв. ἰάματα — ват., text. rec., а в алекс. ρήματα — слова.

858

Гр. ἐρεὶ — речет.

859

Αἰσθοίμην — слав. ощущу, на опыте узнаю, чего мне ждать: прекращения или продолжения страданий. Златоуст.

860

Слав. воспретитъ ми; по гр. ἐν ἀπειλῇ οὐ χρήσεταί μοι — не воспользуется-ли угрозою мне? т. е. с гневом остановит мое самооправдание.

861

Гр. γὰρ καὶ — однако я верю, что…

862

Каким бы величием Божиим и страхом для меня ни сопровождался суд Божий, на нем доказана будет моя правота.

863

Εἰς τὰ πρῶτα — слав. во первых; пользуемся синод. переводом.

864

Гр. οὐκ ἔτι εἰμὶ — ктому несмь, т. е. не есмь знающий, или не знаю.

865

Т. е. нигде: ни впереди, ни позади, ни справа, ни слева, нельзя найти Господа. Толковники видят указание на четыре стороны света: восток (впереди), запад (позади), северъ (лево; и юг (право).

866

Начертал их на сердце своем какъ учили закон (Втор. 6:6. 11, 18) и пророки (Пс. 118:11. Иер. 31:32).

867

Слав. трепетен бых соотв. в вульг. turbatus sum и в евр. т., а по гр. ἐσπούδακα (ват.) тщился, спешил исполнить, или ἐσπούδακειν (алекс.).

1 ... 186 187 188 189 190 191 192 193 194 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии