Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 297
Перейти на страницу:

692

Друзей и собеседников.

693

Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. μοῦ — в слав. нет.

694

В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.

695

Божия (ср. 3, 23).

696

Πεπολιόρκημαι — повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.

697

Слав. чудо.

698

Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.

699

Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.

700

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

701

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.

702

Т. е. померк для меня.

703

В будущем какого-либо утешения.

704

Преисподней.

705

По гр. μου — в слав. нет.

706

Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.

707

В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

708

Гр. καταστροφήσονται — перевернутся, слав. превратятся.

709

Гр. καὶ — слав. и, переводим по синод. переводу.

710

Слав. их соотв. αὐτῶν — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.

711

В алекс. доб. αὐτοῦ, в слав. и др. гр. нет.

712

См. пред. прим.

713

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

714

Гр. θηρεύσειαν — на охоте поймают, слав. уловят.

715

Гр. σφαλείη от σφάλλω — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

716

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.

717

В алекс. доб. κύκλοθεν — со всех сторон, кругом.

718

Гр. κατισχύσει — слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

719

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

720

Гр. σύλληψις — слав. ятие, синод. западни.

721

Слав. ед. ч. стези соотв. τρίβον — text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч. τρίβων.

722

Гр. στενῶ — узком, тесном.

723

Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр. ὑποσκελίζοντες — Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.

724

Ἐξαίσιον — выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.

725

Гр. κλῶνες — отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

726

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

727

Гр. ἐκραγείη — да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

728

Гр. ἴασις — т. е. возстановление благополучия.

729

Гр. αἰτίᾳ βασιλικῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.

730

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

731

Гр. τὰ εὐπρεπῆ — слав. лепотная, во что онъ "рядился".

732

Гр. θερισμός см. прим. к 14, 9.

733

Оскобл. слав. не соотв. οὐκ в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

734

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

735

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв. ἀπώσιεν — ват., text. rec., а в алекс. мн. ч. ἀπώσειαν — люди.

736

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

737

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.

738

Гр. αὐλίζεται — водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλή — двор).

739

Но этого в действительности не было.

740

Гр. ὀχύρωμα — укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.

741

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.

742

Слав. лицем соотв. ват. πρόσωπον, а в алекс. ἀστραπούς — на дорогах.

743

В алекс. доб. μου, в слав. и др. гр. нет.

744

Κᾧκλοθεν διέσπασε — проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

745

Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.

746

Гр. ἐχρήσατο — воспользовался, слав. употреби.

747

Ἐγκάθετοι — сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.

748

Гр. ἔγνωσαν — познаша, гл. γιγνώσκω — употреблен в значении: признаю своим.

749

Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.

750

В алекс. доб. αὐτοῦ, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.

751

ἱκέτευον — становясь на колени умолял.

752

Παλλακίδων — слав. подложниц. Но сл. παλλακὶς имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии