Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
526
Дни моей жизни.
527
Т. е. скоро умирающие люди не замечают скоротечности жизни и не видят уже того, что после нихъ на земле совершается. И от живших когда-то людей ни чего не остается на земле и никто ничего не замечает. Олимпиодор. Срав. 7, 6 — 10.
528
Слав. глаголя сюда переносим.
529
"Жалобы мои", — дополнено в синод. переводе.
530
Гр. στενάξω — стонать буду; т. е. все равно тяжко страдать буду, хотя без жалобы на свое страдание.
531
По гр. глаголы в прош. вр. (ἐβάψας, ἐβδελύξατο) переводим по контексту буд. временем.
532
Представишь меня, по Своему всеведению и идеалам правды, крайне безнравственным.
533
Наказующий.
534
В синод. переводе доб. тогда.
535
Т. е. нечестивым, как признают меня друзья. Слав. тако соотв. οὕτω — в ват., а въ алекс. и син. ἄδικον — неправым — удачное пояснение.
536
Гр. ἐπαφήσω — слав. испущу, как бы брошу.
537
Гр. ἐπʼ ἐμαυτὸν — в обвинение себе. Полихроний.
538
Гр. συνεχόμενος — 7, 11.
539
Не допускай, чтоб при чрезмерныхъ страданиях я возроптал и согрешил. Олимпиодор и Полихроний.
540
Слав. вознеправдую соотв. ἀδικήσω — в ват., а въ алекс. ἀσεβήσω — нечестивъ буду.
541
Из друга во врага. Гр. μεταβαλὼν — слав. преложив, т. е. изменивъ Свое отношение ко мне и мое положение.
542
Гр. ἤμελξας — слав. смелзил (вульг. mulsisti) букв. выдоил, как молоко у коров.
543
Гр. ἔπηξας — сделал густым и плотным; слав. усырил. "Во чреве матери зародыш сначала бывает жидким, потомъ густеетъ". Златоуст.
544
Т. е. мгновенно не лишаешь меня жизни.
545
"Меня, некогда славнаго и сильнаго подобно льву, окружили отовсюду бедствия". Олимпиодор и Полихроний.
546
Гр. μεταβαλὼν см. прим. к 8 ст.
547
Слав. мое соотв. μοῦ — в ват., text. rec., а в алекс. Σου — более правильно в контексте.
548
Гр. πειρατήρια — подобныя нападению морских пиратов.
549
Оскобленным дополняем по синод. переводу.
550
Слав. многоречивый соотв. по гр. εὔλαλοςпо нашему: "краснобай", в вульг. verbosus. Это — ответ на слова Иова в 6, 26.
551
Дитя невинное блаженнее зрелаго возрастом грешника, хотя бы и красноречиваго. Олимпиодор.
552
Таким же многоречием.
553
Гр. δύναμιν — букв. силу, т. е. высшую премудрость; пользуемся синод. переводом.
554
Гр. Διπλοῦς ἔσται τῶν κατά σε — сугубъ будет в сих яже противу тебе.
555
Слав. ед. ч. мера — соотв. μέτρου — в ват., а в алекс. мн. ч. μέτρων.
556
У Фильда доб. ἐπίστασαι — узнаешь.
557
Т. е. в состоянии-ли ты узнать крайние пределы видимаго мира: небо, преисподнюю, землю и море? А тем более невидимаго Бога можешь ли узнать? Олимпиодор и Полихроний Слав. пер. не должае ли дает мысль еврейскаго текста: Он не длиннее ли земли…?
558
Слав. мн. ч. нелепая соотв. ἄτοπα — в ват., а в алекс. ед. ч. ἄτοπον, т. е. нарушение порядка и закона в жизни.
559
Гр. ἄλλως νήχεται λόγοις — слав. инако обилует словесы, букв. иначе плавает словами, т. е. выражаетъ свою мысль многословно и неразумно; сл. ἄλλως значит: неосновательно, попусту (Косович 63 стр.). "Пустое говорит, не понимая воли Господней". Олимпиодор и Полихроний.
560
Т. е. человек, по сравнению съ Богом, Его умом, волей, нрав. совершенством, подобен ослу. "Тупость людей сим означается". Дидим.
561
Гр. ὑπτιάζεις — прикладывая руки к груди молишься.
562
Гр. ἐκδύση — снимешь съ себя, как одежду; слав. совлечешися.
563
Слав. буд. будет соотв. ἔσται — № 249, а об. наст. ἐστὶ — есть.
564
Теперь оставившие тебя. Полихроний и Олимпиодор.
565
В евр. доп. не ниже я вас; и кто не знает того же? Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем. Сердце — гр. καρδία — в смысле: разум, ум; Притч. 10:14. 17, 16.
566
Гр. ἀθῶος — слав. неповиненъ быти. См. прим. к Иер. 30:11.
567
Пусть не надеются остаться безнаказанными. Наказание нечестивых — непререкаемая для Иова истина, напрасно друзья о ней много распространяются.
568
В алекс. доб. εὑρίσκεται — обретается, в слав. и др. гр. спп. нет.
569
Человеку свойственно познавать Бога, старцам иметь в этом преимущество, но человеческая мудрость далека от полнаго всецелаго познания Бога и Его премудрости и мироправления (11–13 стт.).
570
Т. е. землю; у Иеронима: terram.
571
Гр. ἐξέστησε — ужаси, по изъяснению Шлейснера сл. ἐξέστησε здесь значит: сделал безумными (1. с. 2, 405 р.), в синод. делает глупыми.
572
Т. е. укрепляет их царскую власть.
573
Т. е. люди, говорящие правду, часто обманываются и обманывают слушателей (Олимп.). Может быть намек на друзей, намеренно говорящих неправду на Иова.
574
Т. е. избавляет от бед и дарует благополучие; гр. ἰάσατω — слав. исцели; гл. ἰάομαι значит также: избавлять от зла (2 Пар. 7:14); прощать грех (2 Пар. 30:20).
575
Гр. καθοδηγῶν — руководит в жизни.
576
Букв. осязали тьму, см. 5, 14, т. е. опять (как в 9, 10) дословно сходно с Елифазом Иов описывает страдание нечестивых.
577
Т. е. зависимость от Господа жизни мира и людей, признаваемая друзьями, безспорно признается и Иовом. Нечего об этом и говорить.
578
Гр. ἐλέγξω — слав. обличу, т. е. открою или исповедую предъ Ним все свое поведение. Олимпиодор.
579
Т. е. и незнающие болезни и по самомнительности во вред больному дающие лекарства. Дидим.
580
Т. е. не отождествляя своего приговора с Господним нелицеприятнымъ судом, высказывайте его, как собственное, ошибочное и пристрастное, мнение. Слав. перевод, коему и мы следуем, неточно соотв. гр. тексту. С греч. следовало бы: или уклонитесь сами быть (γενέσθαι) судьями? по алекс. сп., а по ват. или уклонитесь? (т. е. когда явится Господь, вы скроетесь?) тогда сами будете судьями.