Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
630
Слав. или в советника тя употреби Бог соотв. ват., а в алекс. нет.
631
Слав. оскобл. единаго соотв. в древнемъ итал. solo, в др. нет.
632
Оскобл. слав. не разумеем нет соотв. по гр., а в вульг. nesciamus, у Авг. nescimus.
633
Слав. старший соотв. πρεσβύτερος в № 157, древ. итал. decrepitus, а об. βαρύτερος — тягчайший.
634
Гр. θυμὸν ἔρρηξας — ярость изрыгнул еси, дал свободу и простор гневным словам.
635
"Кто из людей может дать обещание быть праведником, если не теперь, то в будущее время?" Дидим.
636
Т. е. Ангелам (Knabenbauer. 1. с. 203 р.) и древним патриархам: святым Аврааму, Исааку и др. (Полихроний).
637
Букв. питье — гр. πότΣ — пользуемся для благозвучия синод. переводом.
638
Слав. буд. вр. рекут соотв. ват. ἐροῦσιν (буд. в значении прошедшаго), а в алекс. ἀπήγγειλαν — возвестили, у Иерон. dixerunt.
639
Их предания и мудрость не были смешаны с языческими суевериями иноплеменных народов.
640
Т. е. тиранну и злодею; см. прим. к 5 ст.
641
Ἀποστραφῆναι — отвратиться, в синод. спастись.
642
Слав. въ руки.
643
Ἐν ἑαυτῷ — в самом себе.
644
Как бы с намерением ударить… Такъ он дерзок был.
645
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
646
Гр. περιστόμιον — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
647
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. αἴνος δε αὐτοῦ ὕβρις — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
648
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. ἐκεῖνοι, а въ алекс. ед. ч. ἐκεῖνος — более правильно, у Иерон. ille.
649
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
650
Невредимым.
651
Слав. сбудется — гр. ἀποβήσεται — сойдет и спустится на него.
652
Слав. прежде часа.
653
Слав. облиственеет соотв. εὐθαλήσᾳ компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. πυκάσᾳ — сделается плотным, твердым.
654
См. прим. к 32 ст.
655
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
656
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
657
См. прим. к 31 ст.
658
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
659
Κακῶν — слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
660
У Фильда, alex. char. min. доб. ὑμεῖς, и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
661
Гр. τάξις — чин, порядок, значение, вес, достоинство.
662
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
663
Слав. пакость.
664
В алекс. и № 249 доб. ψυχῆς, и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
665
Гр. ἐναλοῦμαι (от ἐνάλλομαι — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
666
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
667
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
668
"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
669
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
670
Слав. быв соотв. χρησάμενος — пользуясь.
671
Слав. разбойник соотв. πειρατῶν — ват., а в алекс. πειρατηρίων — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
672
Букв. остротою глаз напал.
673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
675
Гр. ἔρριψε — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
677
В которую бросают стрелы; слав. примету.
678
Гр. νεφρούς — почки, слав. истесы.
679
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. κατέβαλον με πτῶμα ἐπὶ πτώματι — низвергли меня всецелым низвержением, πτῶμα можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.
681
"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.
682
Гр. συνίστωρ — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.
683
"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.
684
Гр. ἔλεγχος — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.
685
Т. е. умру; ср. 7, 21.
686
Гр. φερόμενος — носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.
687
Κάμνων — до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.
688
Гр. ἀλλότριοι — в богослуж. книгах сл. ἀλλότριος значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).
689
Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.
690
Кто виновник всех моих бедствий?
691
И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.
692
Друзей и собеседников.