Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 297
Перейти на страницу:

868

Κατασπουδασθῶ — постараюсь исполнять закон.

869

Т. е. благоговение, страх и ревность о Боге, Его законе, Его путях в жизни людей и самого Иова, и на будущее время даруют покой Иову. Напрасно друзья винят его въ нечестии и неблагоговении пред Богом.

870

Гр. ἐμαλάκυνεν — слав. умягчил, т. е. смирил меня душевно и примирил мое страдание с верою в Промысл Божий.

871

Тьма и мрак — обычные в Ветхом Завете символы бедствий.

872

Гр. ὥραι — слав. часы, по нашему: история человечества.

873

Своим примером или насилием.

874

Слав. на мя, по гр. ὑπέρ με — против меня, как и против всякаго честнаго человека, подобно диким животным, бросающимся на него. Олимпиодор.

875

Εἰς νεωτέρους — слав. ради юных, пользуемся перифразомъ синод. перевода. Т. е. они грабежем добывают хлеб себе и детям.

876

Обиженные нечестивцами бедняки.

877

Гр. περιέβαλον слав. облекошася, как бы одеваются скалою, находя въ ней единственную защиту от холода и сырости, прячутся под ея уступами.

878

Гр. ἐκπεπτωκότα — впавшаго в бедность. Полихроний.

879

Ἀδίκως — вопреки закону о возвращении беднымъ одежды, взятой в залог, до захода солнца. Исх. 22:26–27.

880

Ἀδίκως — неправедно, т. е. с целью подкараулить кого-либо и погубить; Пс. 9:29–30.

881

Слав. страд. ф. изгоними бываху соотв. ват. ἐξεβάλοντο, а в алекс. ἐξέβαλον αὐτούς.

882

Ни сами, ни их современники не видят Божия наказания нечестивцам. Олимпиодор.

883

Слав. Его (т. е. Бога) соотв. Αὐτοῦ — № 157, ejus в вульг., а об. по гр. αὐτῆς — (компл., син., алекс., т. е. δικαιοσύνης — правды) или αὐτῶν (ват., text. rec.).

884

В загробной жизни. Олимпиодор. Но, по употреблению образа тьмы в 14–16 стт., кажется правильнее видеть смысл: тьма забвения и неведения, т. е. Господь как бы не знает и не воздает за дела нечестия.

885

Слав. узрит соотв. вульг. videbit, а по гр. προνοήσει — предузнает.

886

Запечатлеша себе, чтобы никто не нашел их, и дома свои печатают. Разумеются в 16–18 ст. воры, разбойники, и т. п. преступники, "деятели тьмы".

887

Слав. абие соотв. вульг. subito, — вдруг, тотчас, внезапно, с наступлением утра, они ожидают смертной казни. По гр. ὁμοθυμαδὸν — для всехъ вместе.

888

Т. е. быстро пропадает, какъ все легкие на воде предметы.

889

Гр. ἀγκαλίδα — слав. рукоятие, охапки, снопы хлеба.

890

Правда, чрез долгое время бывает как будто воздаяние нечестивцам, но это мало удовлетворяет страдающих праведников.

891

При жизни его, чтобы он почувствовал и другим говорил о возмездии за свои злодейства; срав. 21, 20.

892

Гр. γύναιον — в синод. вдове; по Олимпиодору, "слабой женщине", так как гр. γύναιον означает слабую "маленькую женщину".

893

Т. е. его кончина в преклонных летах, как зрелаго колоса, представляется естественною, обычною для всех людей (какъ все, — в синод. пер.), а не наказанием Божиим за нечестие, как желал бы Иов (20 ст.).

894

Бывает обычно и повсюду, т. е. злодеи и нечестивцы живут и не терпят наказания от Бога сами, о чемъ подробнее Иов говорил в 21 главе.

895

Добродетельной жизни человека (Притч. 1, 7) (Злат, и Олимп.). Греч, προοίμιον — слав. начало, как бы предварительная ступень, введение, приступ; по-нашему: стимулом, первым побуждением.

896

Слав. мн. ч. вышних соотв. по гр. ед. ч. ὑψίστῳ.

897

Гр. πειραταῖς — слав. воинствам; по употреблению евр. Слова גדשׁד (Gesenius. 116 s.) и гр. πειρατὴς, должно видеть здесь разбойников и воздаяние им от Господа. О разбойниках и безнаказанности их говорил и Иов в 24, 16–17; свои страдания уподоблялъ разбойническим нападениям в 16, 9. Валдад и отвечает, что наказание им бывает.

898

Ἐνέδρα — засада, слав. навет, т. е. внезапная погибель, посылаемая Богом, или "тень смертная", признаваемая и Иовом (24,17).

899

По современному толкованию евр. текста, видят указание на воинство небесное, луну, звезды, солнце, и его зависимость от Господа (ср. 5 ст. Dillmann. 1. с. 223 s.). По древним толкованиям (Олимпиодора), здесь разумеются морские разбойники-пираты и воздаяние им от Господа. Кажется, это древнее понимание согласное и с еврейским, и с греческимъ словоупотреблением. Можно ли найти, чтобы слово πειρατὴς прилагалось где к солнцу, луне, звездам? И слово גדשׁד — нигде такого значения не имеет. Ос. 7:1. Б. 49, 19. 1 Ц. 30, 8. 15. 23. 2 Ц. 22, 30. 4 Ц. 5, 2. 6, 23 — везде: полчища разбойников, воинов, и т. п.

900

Заключительный ко всем речамъ друзей вывод Валдада, коим заканчиваются все оне, должен быть тот, что: а) воздаяние Господне, хотя бы и не скоро, неизменно постигает грешников; б) никакой человек не может считать себя правым пред Богом и в) Иов, очевидно, страдает за свои грехи.

901

Думая увеличить посланное Им мне бедствие.

902

Гр. μαιοθήσονται — повиваются бабками, появляются на свете.

903

Ужели без воли Божией допотопные исполины, погибшие в водах потопа (Быт. 6:4. 7, 21), могут народиться? Олимпиодор. Иов признает, что не только небо, как говорил Валдад (25 гл.), но и преисподняя с ея обитателями зависит от Господа и населена Им.

904

Гр. ἀπωλεία — слав. пагубе, в синод. Аваддону, т. е. преисподней (Иов. 28:22. Пр. 15, 11).

905

Т. е. небо, на коем находится престол Господень. Олимпиодор.

906

Гр. πρόσταγμα — слав. повеление, в синод. черту провел.

907

Современные толковники видят здесь горы, которыя "разседаются и расползаются" дают трещины и оползни, во время грозы и землетрясения. Schleusner. 1. с. 4, 326 р. Dillmann. 1. с. 227 s.

908

Слав. стр. зал. низложен бысть соотв. ἔστρωται (ват.), а в алекс. ἔστρωσεν.

909

См. 3, 8 прим.

910

Т. е. злого духа и всех чудовищных представителей его на земле 3, 8. 10, 14–15. 41, 23–24, срав. Лук. 10:18. Быт.3:1 — 15. Так понято в богосл. книгах. Минея. Ноябрь, 4 д. служба Иоанникию: змия отступника низложил еси. 4-я п. кан. 3 троп.

911

Тихий шопот, а не громко произнесенныя слова.

912

Т. е. настойчиво защищаемая друзьями мысль, о величии и могуществе Бога и Его владычестве над миром, вполне признается и Иовом. Спор должен быть о другом.

913

Гр. προοιμίΣ — от προοίμιον (см. 25, 2). Здесь (и в 29, 1), въ соотв. евр. משג, разумеется глубокомысленная речь, выражающая глубокия (сокровенныя — Пс. 48:5. 76, 2) мысли въ оборотах, не всем понятных (Матф. 13:13). Слав. мн. ч. и предл. п. притчах нет соотв., по гр. ед. ч. дат. п. προοιμίΣ — притчею, вульг. parabolem вин. п.

1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии