Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 297
Перейти на страницу:

В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.

967

О притчах, гр. προοιμίΣ — см. 27, 1.

968

Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.

969

Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.

970

Гр. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.

971

Гр. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.

972

Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.

973

Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.

974

В знак почета и власти.

975

Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.

976

Гр. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.

977

Гр. ἐξιχνίασα — все следы ея выслеживал.

978

Гр. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.

979

Отличающийся долголетием.

980

В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.

981

Гр. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.

982

Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.

983

Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.

984

В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.

985

В благополучии.

986

Гр. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.

987

Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.

988

Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.

989

Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.

990

Дополняем по Олимпиодору.

991

Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).

992

Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.

993

См. пред. прим.

994

Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.

995

Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.

996

В знак презрения ко мне.

997

Господь.

998

Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.

999

Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.

1000

Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).

1001

С целию погубить меня.

1002

Забыта моя благополучная жизнь.

1003

"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.

1004

Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.

1005

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

1006

Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.

1007

Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.

1008

На теле Иова, одежду души, посланы болезни.

1009

Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.

1010

Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

1011

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).

1012

Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.

1013

Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.

1014

Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.

1015

Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.

1016

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.

1017

Волнуясь скорбными чувствами.

1018

Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.

1019

Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.

1020

Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.

1021

Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?

1022

От Бога. Олимпиодор.

1023

Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.

1024

Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.

1025

У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.

1026

Т. е. был мздоимцем и взяточником.

1027

Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.

1028

Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде.

1029

Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.

1030

Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.

1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии