Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 28 главе заключается последний приговор Иова над всеми речами друзей о мнимомъ выполнении Божией правды над Иовом за его беззаконную жизнь: человекъ не может понять Божия премудраго Промышления, а потому напрасны и не заслуживают доверия все разсуждения друзей. Что же касается ихъ намеков на его тайные и явные грехи, как на причину его страданий, то ответ на них дает Иов в следующих (29–31) главах, обозревающих всю его прежнюю благочестивую жизнь.
967
О притчах, гр. προοιμίΣ — см. 27, 1.
968
Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.
969
Для благозвучия, в 3–7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
970
Гр. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): "обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию". Олимпиодор.
971
Гр. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.
972
Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.
973
Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32:13. Иоил. 3:18.
974
В знак почета и власти.
975
Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
976
Гр. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.
977
Гр. ἐξιχνίασα — все следы ея выслеживал.
978
Гр. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
979
Отличающийся долголетием.
980
В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
981
Гр. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14:9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
982
Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
983
Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.
984
В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.
985
В благополучии.
986
Гр. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.
987
Гр. ἐν μέρει — слав. отъ части.
988
Т. е. по их безпечности и лености, я не доверил — бы им охрану стада.
989
Гр. συντέλεια — слав. скончание, по Олимпиодору, обилие во всем и нужное имущество. Таким образом, они вполне безполезны для людей силами и средствами своими.
990
Дополняем по Олимпиодору.
991
Гр. συνοχὴν — стеснение, какое испытывают в осаде (Мих. 5:1).
992
Слав. дебрех, по гр. ἠχοῦντι, в месте, где раздается эхо (Schleusner. 1. с. 3, 35 р.). Таковы: овраги и лесистыя места.
993
См. пред. прим.
994
Т. е. обо мне они составили и распевают, под звуки гуслей, песни.
995
Гр. θρύλημα — праздная болтовня, пересуды; слав. притчу.
996
В знак презрения ко мне.
997
Господь.
998
Гр. ἐκάκωσεν — причинил зло; слав. уязви соотв. вульг. afflixit.
999
Слав. устам соотв. вульг. os, а по гр. προσώπου — лице.
1000
Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. βλαστοῦ затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. βλαστοὶ (ibid.).
1001
С целию погубить меня.
1002
Забыта моя благополучная жизнь.
1003
"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.
1004
Гр. πέφυρμαι — испортился, загрязнился; скисох.
1005
Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.
1006
Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.
1007
Гр. συγκέχυται (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.
1008
На теле Иова, одежду души, посланы болезни.
1009
Гр. περιστόμιον — ворот одежды; слав. ожерелье.
1010
Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.
1011
С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).
1012
Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. ἐπέβησαν, а в алекс. ἀπέβησαν — отошли.
1013
Гр. ἔταξαν — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.
1014
Гр. ἐκτρίψει — слав. сотрет, изгладит память.
1015
Гр. χειρώσασθαι — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.
1016
Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.
1017
Волнуясь скорбными чувствами.
1018
Гр. ἄνευ φιμοῦ — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.
1019
Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.
1020
Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.
1021
Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?
1022
От Бога. Олимпиодор.
1023
Гр. γελιαστῶν — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.
1024
Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.
1025
У Фильда доб. Αὐτοῦ, т. е. Господня.
1026
Т. е. был мздоимцем и взяточником.
1027
Гр. ἄρριζος — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.
1028
Гр. ἐξηκολούθησεν — во след иде.
1029
Слав. мужу соотв. ἀνδρὶ — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.
1030
Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.