Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1496
Слова сего нет в греч. тексте.
1497
Т. е. не обращая внимания на их мнение.
1498
Срав. Втор. 23:18.
1499
В греч. списках ед. ч. ἐντολὴν, в слав. множественное число. Следуем славянскому.
1500
Т. е. где разумные не бывают, а одни безумцы.
1501
Разумеется ленивый человек, по праздности и лености своей, страдающий от голода. Срав. 21, 25.
1502
Ложно ручающийся и нечестивец вредят отправлению правосудия и нарушают правду на суде и в жизни.
1503
У Фильда и в №№ 252 и 254 συμμαινόμενος — беснующийся, в ват. συμμενόμενος, слав. пребываяй в нем.
1504
Слова: и соединяющийся с таковым — имеют себе соответствие в №№ 68, 161, 248, компл. и альд. изд. в словах: καὶ συμμιγνύμενος; в ват. и алекс. их нет.
1505
Слав. ю правда соответств. греч. αὐτὴν, но греч. слово относится к βουλὴ, а не к ὕ δωρ (сред. р.).
1506
В греч. средний род μέγα и τίμιον без существительного. В слав. добавл. "вещь" и "велико". Мы также добавляем "дело".
1507
Т. е. неодинаковая.
1508
Μετὰ ὁσίου — чрез знакомство, дружество, советы, общение — праведного человека сделается хорошим человеком и юноша.
1509
В противоположность праздной клеветнической болтовне, советуется заниматься работою, чтобы быть сытым. Срав. 19, 24. 21, 25. Еккл. 4:5.
1510
ξένης — слав. чуждую — вер. разумеется собственность (οὐσία).
1511
ἐν βουλὴ — когда его еще только человек обдумывает.
1512
Срав. выше 10 ст.
1513
Колесо — орудие пытки и страшного наказания. Ис. 28:27. Ам. 1:3. 2 Цар. 12:31.
1514
Ср. 20, 24.
1515
У Фильда, в моск. и ват. ἐπισπουδάζων, а в №№ 106, 149, 260 — μὴ ἐπισπουδάζων; в №№ 109 и 147 и альд. ὀκνηρὸς, слав. нерадивый. Следуем слав. и согласным с ним чтениям и контексту.
1516
В алекс. добавлено ἐπιθυμήσει πονηρὸν — будет желать лукавого. Также и в евр. тексте. В ват. и слав. добавления нет.
1517
Срав. Прит. 19:25.
1518
О дарах см. 18, 16 прим. и ниже: 26 ст.
1519
"Исполинов", т. е. великих грешников (ср. Быт. 6:4–5), сходящих в ад (Ис. 14:9; 26, 14. Иез. 32:20–30).
1520
По греч. περικάθαρμα — сор, нечистота. Но в греч. код. алекс. и комплют. и евр. т. есть дополнение: καὶ ἀντὶ εὐθέων ἀσύνθετος — и за праведных — нечестивый. При этом дополнении иное значение придается и первой половине: за праведника — очистительный выкуп беззаконник. Сл. περικάθαρμα значит также: очистительная жертва. Следуем слав. пер.
1521
Под сокровищем разумеется мудрая речь, безследно "проглатываемая" глупыми людьми, слушающими ее без внимания и приложения к жизни. Ср. Прем. Сир. 21:18.
1522
Срав. 13, 3.
1523
Срав. 15, 8.
1524
Т. е. человек, охраняемый законом и покорный заповеди, запрещающей лжесвидетельство (Исх. 20:16), будет говорить правду на суде свободно.
1525
Разумеются беззастенчивость и нахальство нечестивых, нестыдящихся своих дурных дел, и смирение праведников.
1526
Т. е. не внимая наказанию других, сами потом подвергаются тому же. Ср. 19, 25.
1527
2 Коринф. 9:7 ст.
1528
Ср. прим. к 18, 16.
1529
Ἀφαιρεῖται по слав. погубляет. Но гл. ἀφαιρέω значит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею.
1530
В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих. — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд.
1531
В греч. списках нет чтения: людьми своими, в слав. (люди свои).
1532
Αἴσθησιν т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12.
1533
Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня.
1534
В греч. списках ед. число παρανόμου, в слав. множественное.
1535
Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте.
1536
Επ᾿ ἐλάσσονι — букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту.
1537
В ват. и алекс. ἑμὸν λόγον — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λόγων слав. моя словеса.
1538
Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253.
1539
В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιαν в №№ 68, 161, 258 и альд. изд.
1540
В списках алекс. код. есть чтение λόγοις, с коим согласовано προβαλλομένοις. Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λόγους.
1541
У городских ворот производился суд.
1542
Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст.
1543
Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10.
1544
ζωὴ — букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся.
1545
Προεστηκότος — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом (שָׁמַים — небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2:7).
1546
Срав. выше 22, 28 ст.
1547
Срав. выше 22, 23 ст.
1548
В алекс. и многих рукописях дополнено: πατ… σοῦ… μητ… σου. В ват. и слав. этого дополнения нет.
1549
Для подражания им.
1550
Из дальнейших 29–35 стихов видно, что под "чужим" домом разумеются места сборищ, гульбищ и оргий праздных и бездомных людей.
1551
По греч. ἀλλοτρίαν — дополнение жену в славянском переводе по контексту сделано правильно, хотя по букве ему нет соответствия в греческом тесксте.
1552
Для продолжения попойки и оргий.
1553
В алекс. и ват. στόματος — уст. Следуем славянскому переводу, подтверждаемому №№ 68, 109, 147, 238 и др. компл., альд. и арм. изданиями, где стоит νόμου.
1554
Разумеется нравственная нечистота в делах и поступках. Срав. 14, 9. 30, 12.
1555
В ват. αἰσθηθήσει и αἰσθήσῃ — в №№ 68, 109, по слав. уразумееши. В алекс. и син. αἴσθησις. Следуем слав. и согласным с ним чтениям.