Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Религия и духовность » Религия: иудаизм » Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Читать онлайн Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 ... 297
Перейти на страницу:

1777

Βασιλεύς του ἀργου εἰργασμένου-Т. е. царь, заботящийся так же о своем царстве, как хороший хозяин о своем возделанном поле. Разныя понимания этого места собраны у Олесницкаго (Кн. Екклесиаст 308 стр.) и Делича (293—94 ss.).

1778

Т. е. будет "сытъ" и не захочет бóльшого 1, 8. Так по слав. насладится, а по гр. τίς ἠγάπησεν γέννημα-кто не любил при множестве богатства плодов его?

1779

Гр. οἱ ἴσθοντες αὐτήν-ядущии е, возбуждающие во владельце безпокойство, что они могут у него отнять богатство. Delitzch. I c. 295 s.

1780

Гр. ἀνδρεία-слав. мужество (2, 21. 4, 4), сила, крепость, преобладание.

1781

Гр. ἀρχὴ-слав. начало.

1782

Слав. работающему соотв. δουλεύοντος—23. 253, operanti-дрен. итал. и вульг., а об. δούλου-раба.

1783

Следуем довольно свободному слав. переводу. А с греч. следует так: пресыщенному богатством (ἐμπλησθέντι του πλουτῆσαι) никто не позволяет (οὐκ ἔστιν ἀφιῶν) ему уснуть, т. е. богатство, нагоняя на него множество забот приобретением и хранением его, отгоняет от него сон.

1784

Гр. ἀπποστία-слабость, хилость. слав. недуг, по нашему: ненормальность.

1785

Περισπασμῷ πονηρῷ-попечении лукавне, т. е. в заботе о его приобретении. а не наслаждении его дарами.

1786

Самого собирателя богатства, которое перешло к его сыну.

1787

Во чрево земли. См. прим. к Иов. 1:21.

1788

Слав. да понесет соотв. вульг. ut auferet, а по гр. ἵνα πορεσθῆ-чтобы пошло (т. е. богатство с ним в землю).

1789

Ἀπποστία —12 ст. 2 прим.

1790

Темнота и тьма-бедствия.

1791

Слав. в нет соотв. в гр. т.

1792

Слав. в нет соотв. в гр. т.

1793

Из-за приобретения, хранения и умножения богатства.

1794

Ἐν ἀριθμῷ-в число; см. 2, 3.

1795

Гр. μερίς-см. 2, 10.

1796

Тот же вывод, к коему приходил Екклесиаст во 2, 26: не суетен человек богобоязненный и богоугодный, во всем видящий дар Божий.

1797

Гр. περισπᾶ-увлекает заботами (1, 13), слав. облагает попечениями, т. е. Бог попускает ему увлекаться заботами.

1798

По справедливому замечанию проф. Мышцына, положительное изъяснение 18–19 стихов дает I. Христос: не пецытеся наутрей… довлеет дневи злоба его (Матф. 6:34). Толк. Библ. V, 22. Так подтверждается изречение того же Екклесиаста (12,11), что слова богодухновенных мудрецов Ветхого Завета и Иисуса Христа дани от Единого Пастыря (Иоан. 10:1-20).

1799

Для ясности речи оскобл. дополняем.

1800

Т. е. попускает сердцу его увлечься собиранием богатства, отказывая себе в пользовании им.

1801

Оскобл. слав. чад нет соотв., но во всех переводах это неизбежное дополнение находится: у Павскаго, Макария и синод.

1802

По нашему: безконечно многие годы прожилъ…

1803

Выкидыш.

1804

Не видел ни радости, ни горя, и оставшись вполне неизвестным.

1805

Богачу, описываемому во 2–3 стт.

1806

Гр. χιλίων ἐτῶν καθόδους-тысящу лет сугубо, букв. повторение тысячелетия, или повторное тысячелетие… καθόδος-повторение, удвоение; вин. п. мн. ч. повторенныя тысячелетия. т. е. несколько тысячелетий.

1807

Земной труд человека имеет целию пропитание его. Пр. 16, 26.

1808

А скупой непользуется своим богатством для пропитания.

1809

Оскобл. слав. человеку нет соотв. чтения.

1810

Очевидно, мудрый не будет поступать подобно скупому богачу, вполне уравнявшему себя с нищимъ…

1811

Гр. κατέναντι-противу, вопреки, во вред, не удовлетворяя, по бедности, потребностей своей жизни, как богач по скупости тоже делает.

1812

Слав. нищ позна ходити противу живота. По контексту с 1–8 стт., естественно видеть у нищого невольное лишение необходимых средств, а у скупого богача добровольное лишение их, но у обоих со вредом для жизни.

1813

Лучше издали смотреть спокойно и равнодушно на чужое богатство, чем волноваться из-за его приобретения и не пользоваться им.

1814

Т. е. с Богом (Иов:9, 2. 34, 23), знающим все прошедшее (3, 15). Так и псалмопевец говорил: победиши, внегда судити Ти (50, 6). Олимпиодор и Иероним. Екклесиаст возвращается к своей основной мысли, что жизнь суетна и непонятна без веры в Бога, Творца и Промыслителя, а при вере в Него все ясно, понятно и утешительно.

1815

Т. е. вопросов и недоумений для естественного разума, без Божия откровения и живой веры в Него. Чем больше о них думаешь, тем неразрешимее они становятся.

1816

Περίσσεια—1, 3.

1817

Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ-алекс., син., компл, 23, 106, 147, 157, а в ват. и text. rec. нет; оскоблено напрасно.

1818

Ἐν ἀριθμῷ—2, 3.

1819

Сотвори.

1820

Гр. ἐν σκιᾷ в сени: дние мои яко сень уклонишася-Пс. 101:12. 108, 23.

1821

Жизнь его кратковременна подобно тени, он незнает будущого и участи на земле своих дел и сам бывает забываем на земле.

1822

Слав. рождения соотв. γεννήσεως-ват., text. rec., евр. и вульг., а в алекс., син., альд. γενέσεως-бытия.

1823

Т. е. смерть, сопровождаемая плачем.

1824

Помни последняя твоя и во веки не согрешиши. Пр. Сир. 7:39. Так мысль о смерти признавалась полезною для человека.

1825

Т. е. сосредоточенно-печальное "угрюмое" выражение на лице.

1826

Гр. κακία в злобе, т. е. при выражении скорби.

1827

Скорбь содействует умягчению и доброте сердца, сострадательности, а смех развивает эгоизм и черствость.

1828

Т. е. человека легкомысленного и весельчака.

1829

Гр. συκοφαντία-(прим. к 4, 1), допускаемая мудрым обида; в синод. притесняя других.

1830

Περιφέρει-слав. льстит, кружит, потемняет разум.

1831

Губит мудрого человека. Гр. Чудотв. Не разумеет-ли Екклесиаст-Соломон себя "мудрейшого из царей", но погибшаго..?

1832

Слав. мн. ч. словес соотв. об. чт. λόγων, но у Ф., alex. char. min., 23, 253, 258-ед. ч. λόγου, в вульг. oratonis и евр. т. ед. ч. По дополнению αὐτοῦ-это чтение нужно сочесть более правильным, чем множ. число. Гр. λόγον в соотв. евр. דבר принимается толковниками в значении: дело. "Конец венчает дело" (Вигуру. 2, 934 стр.).

1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 ... 297
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник торрент бесплатно.
Комментарии