- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где мой идеал? Я уже так устала ждать!
– Where is my manicorn? I’m tired of waiting!
To be like a deer/rabbit caught in the headlights
Застыть от страха, впасть в ступор, оцепенеть. Сравнение с кроликом или оленем хорошо передает ситуацию, когда вас, например, застали врасплох, задав неожиданный вопрос или внезапно ворвавшись к вам в комнату, чем бы вы там ни занимались. Все видели эти дорожные знаки с оленем в треугольнике. Это значит, что животное может внезапно оказаться на дороге и нужно быть осторожным и соблюдать скоростной режим. Потому что в момент, когда ночью олень попадает в свет фар, он может застыть от страха, не зная, что делать и в какую сторону бежать.
Holy cow
Обалдеть/ нифига себе/ святые угодники/ матерь Божья! Переводится данное выражение, как любые подобные восклицания, передающие сильное чувство удивления, удовольствия или гнева. Судя по всему, первый раз это выражение было использовано в 1905 году в издевательском письме в редакцию The Minneapolis journal, в котором объяснялось, что выражения «holy cow!» и «By the stomach of the eternal cow!» используется в качестве средства, позволяющего избежать наказания за использование нецензурной брани.
To have a lot on the plate
Когда нужно до фига всего важного сделать, а времени мало; много хлопот, всяких важных дел, забот или проблем. Хорошая отговорка, чтобы отказаться от предложения выпить с занудным коллегой или объяснить, почему вы не перезвонили после первого свидания.
Drama Queen
Королева драмы; человек, который даже на мелочь реагирует с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью, может закатить скандал или истерику на пустом месте, заламывая руки и тяжко вздыхая, раздувает из мухи слона. Это сленговое выражение вошло в речь, когда в 70-х годах приобрели особую популярность «мыльные оперы», в которых героини часто плакали, закатывали истерики и, будем честными, переигрывали. Выражение имеет грубый, ироничный и пренебрежительный характер. Особенно если оно высказывается в адрес парня.
Once in a blue moon
Очень редко, почти никогда; раз в год по обещанию; раз в сто лет. Так можно сказать о явлении, которое происходит ну очень редко. Есть даже вероятность, что вообще не произойдет в следующий раз. Забавно, что на протяжении истории выражение поменяло свое значение с «небывальщины; того, что невозможно» на «очень редко». А широкую популярность оно приобрело после произведения Пирса Игана «Настоящая жизнь в Лондоне» 1821 года. Там оно и было употреблено в известном сейчас значении.
Monkey business
Валяние дурака, жульничество, надувательство; розыгрыш и дурачество. В общем, тут и объяснять ничего не надо. Достаточно вспомнить любую сценку с обезьянками, которые занимаются непонятно чем, подражают человеку и громко кричат.
To hear something straight from the horse’s mouth
Услышать что-то из первых уст, со слов непосредственного участника событий. Это выражение означает, что вы получили информацию из первоисточника, не полагаясь на слухи. Выражение пришло к нам из мира скачек в 1900-х годах. Игроки старались как можно больше узнать о заездах и участниках, и степень надежности информации определялась ее источником – чем ближе был источник к наезднику и лошади, тем точнее. А кто, как не лошадь, входил в этот узкий доверенный круг!
Lock, stock and barrel
(Замок, приклад и ствол) соответствует русскому «всё и сразу», до последнего; все; целиком и полностью. Происхождение выражения отслеживают с 15 века. Каждое слово означает часть мушкета. Lock – курок, stock – приклад, barrel – ствол. Говорить так, если хотите получиться всё и сразу. Как говорится, и рыбку съесть и на елку сесть. Желательно еще и косточкой не подавиться.
Smoking gun
(Дымящийся ствол) неопровержимое доказательство, явная улика, палево. Тут как ни отпирайтесь, а если у вас в руке ствол дымится, то сразу понятно, кто стрелял.
Smoke and mirrors
Сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое – дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.
White lie
Ложь во спасение; безобидное вранье, невинная ложь. Тот самый случай, когда вы решаете, что соврать будет лучше и правильнее, чем сказать правду. Тут вроде как и пощадить чувства хочется, и всё равно окажется, что соврали. Неоднозначная штука так-то. Это выражению уже не меньше 200 лет. Предполагалось, что белый ассоциируется с чистотой и невинностью, а значит, не нанесет ощутимого ущерба. Но мы-то с вами знаем, что иногда невинная ложь несет в себе великую опасность.

