Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где мой идеал? Я уже так устала ждать!
– Where is my manicorn? I’m tired of waiting!
To be like a deer/rabbit caught in the headlights
Застыть от страха, впасть в ступор, оцепенеть. Сравнение с кроликом или оленем хорошо передает ситуацию, когда вас, например, застали врасплох, задав неожиданный вопрос или внезапно ворвавшись к вам в комнату, чем бы вы там ни занимались. Все видели эти дорожные знаки с оленем в треугольнике. Это значит, что животное может внезапно оказаться на дороге и нужно быть осторожным и соблюдать скоростной режим. Потому что в момент, когда ночью олень попадает в свет фар, он может застыть от страха, не зная, что делать и в какую сторону бежать.
Holy cow
Обалдеть/ нифига себе/ святые угодники/ матерь Божья! Переводится данное выражение, как любые подобные восклицания, передающие сильное чувство удивления, удовольствия или гнева. Судя по всему, первый раз это выражение было использовано в 1905 году в издевательском письме в редакцию The Minneapolis journal, в котором объяснялось, что выражения «holy cow!» и «By the stomach of the eternal cow!» используется в качестве средства, позволяющего избежать наказания за использование нецензурной брани.
To have a lot on the plate
Когда нужно до фига всего важного сделать, а времени мало; много хлопот, всяких важных дел, забот или проблем. Хорошая отговорка, чтобы отказаться от предложения выпить с занудным коллегой или объяснить, почему вы не перезвонили после первого свидания.
Drama Queen
Королева драмы; человек, который даже на мелочь реагирует с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью, может закатить скандал или истерику на пустом месте, заламывая руки и тяжко вздыхая, раздувает из мухи слона. Это сленговое выражение вошло в речь, когда в 70-х годах приобрели особую популярность «мыльные оперы», в которых героини часто плакали, закатывали истерики и, будем честными, переигрывали. Выражение имеет грубый, ироничный и пренебрежительный характер. Особенно если оно высказывается в адрес парня.
Once in a blue moon
Очень редко, почти никогда; раз в год по обещанию; раз в сто лет. Так можно сказать о явлении, которое происходит ну очень редко. Есть даже вероятность, что вообще не произойдет в следующий раз. Забавно, что на протяжении истории выражение поменяло свое значение с «небывальщины; того, что невозможно» на «очень редко». А широкую популярность оно приобрело после произведения Пирса Игана «Настоящая жизнь в Лондоне» 1821 года. Там оно и было употреблено в известном сейчас значении.
Monkey business
Валяние дурака, жульничество, надувательство; розыгрыш и дурачество. В общем, тут и объяснять ничего не надо. Достаточно вспомнить любую сценку с обезьянками, которые занимаются непонятно чем, подражают человеку и громко кричат.
To hear something straight from the horse’s mouth
Услышать что-то из первых уст, со слов непосредственного участника событий. Это выражение означает, что вы получили информацию из первоисточника, не полагаясь на слухи. Выражение пришло к нам из мира скачек в 1900-х годах. Игроки старались как можно больше узнать о заездах и участниках, и степень надежности информации определялась ее источником – чем ближе был источник к наезднику и лошади, тем точнее. А кто, как не лошадь, входил в этот узкий доверенный круг!
Lock, stock and barrel
(Замок, приклад и ствол) соответствует русскому «всё и сразу», до последнего; все; целиком и полностью. Происхождение выражения отслеживают с 15 века. Каждое слово означает часть мушкета. Lock – курок, stock – приклад, barrel – ствол. Говорить так, если хотите получиться всё и сразу. Как говорится, и рыбку съесть и на елку сесть. Желательно еще и косточкой не подавиться.
Smoking gun
(Дымящийся ствол) неопровержимое доказательство, явная улика, палево. Тут как ни отпирайтесь, а если у вас в руке ствол дымится, то сразу понятно, кто стрелял.
Smoke and mirrors
Сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое – дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.
White lie
Ложь во спасение; безобидное вранье, невинная ложь. Тот самый случай, когда вы решаете, что соврать будет лучше и правильнее, чем сказать правду. Тут вроде как и пощадить чувства хочется, и всё равно окажется, что соврали. Неоднозначная штука так-то. Это выражению уже не меньше 200 лет. Предполагалось, что белый ассоциируется с чистотой и невинностью, а значит, не нанесет ощутимого ущерба. Но мы-то с вами знаем, что иногда невинная ложь несет в себе великую опасность.