Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Разная литература » Периодические издания » Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Читать онлайн Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Перейти на страницу:
его в сторону отца ребёнка. Этим же ружьём жениха наверняка будут тыкать в спину прямо у алтаря, чтобы точно не сбежал от ответственности. Мораль сей басни такова: дарите девушкам ожерелья.

– Look at her belly, it’s definitely a shotgun wedding.

– На живот посмотри, это явно брак по залету.

To do Devon Loch

«Сыграть в Девон Лох», британская идиома, обозначающая провал с треском перед самым моментом триумфа, когда запорол всё в последний момент, почти под аплодисменты. Один из немногих случаев, когда можно определить дату появления выражения, а именно 1956 год. Девон Лох – это кличка скаковой лошади, которая лидировала на скачках, и перед тем как выиграть уже третий забег, когда все поставившие на эту лошадь почти прыгали от радости, упала перед финишной прямой, огорчив свою хозяйку Елизавету Боуз-Лайон, мать нынешней английской королевы.

– Try not to do Devon Loch today, ok?

– Постарайся не запороть всё, ладно?

By the skin of my teeth

Еле-еле выбраться, выкарабкаться из сложной ситуации, как смертельной, так и не очень. Впервые появляется в Библии версии короля Якова (Иов 19:20), и в русской версии Библии это выражение тоже есть, но фразеологизмом оно не стало: «…я остался только с кожею около зубов моих», хотя здесь некоторую роль играет перевод, потому что в английской версии не «остался», а «вырвался, сбежал» (escaped). В современном использовании вы «с кожей зубов ваших» можете, например, перешагнуть порог ЕГЭ по английскому, а потом рассказать об этом своему преподавателю.

– Damn, I survived by the skin of my teeth!

– Чёрт, да я был на волосок от смерти!

To kick the bucket

«Пнуть ведро», умереть, сыграть в ящик, склеить ласты, отбросить копыта, стать героем. Идей об этимологии этого выражения нашлось немало: Оксфордский толковый словарь при обсуждении словосочетания отверг версию с пинком ведра, как это делают самоубийцы-висельники, и склонился к версии, что bucket в более архаичном варианте – это не ведро, а перекладина, на которую подвешивали свиней для забоя. Есть и третья версия, церковная: во время прощания с умершим ему в ноги ставится ведёрко со святой водой, которой его окропляют близкие после молитвы, но в таком случае не понятно, как труп это ведро пинает.

– Well, he’s kicked the bucket, all right. Back to work!

– Ну, сыграл в ящик – и ладно. За работу!

To hear sth through the grapevine

«Услышать что-то через виноградную лозу», узнать что-то из сплетен или слухов, услышать от друзей друзей. Выражение стало популярным во время Гражданской войны в США, когда сообщения передавали по телеграфу. Провода прокидывались от дерева к дереву и напоминали лианы или виноградную лозу. Ну и, само собой разумеется, после войны выражение осталось, потому что где сплетни, там и бокал-другой с вином, без этого никуда.

– I’ve heard through the grapevine that you’re getting married.

– Мне тут птичка нащебетала, что ты женишься.

To butter somebody up

«Намаслить кого-либо», и – нет, мы не про женские бои, – это значит льстить кому-либо, нахваливать с расчетом на похвалу или другую выгоду, подлизываться, умасливать. Один из немногих случаев, когда выражение пошло из Древней Индии, где традиционно статуи богов во время молитв закидывались или намазывались кусочками масла, чтобы получить их благосклонность, в то время как в русском языке метафора с маслом пошла из кулинарии.

– She buttered me up hoping I gift her a car.

– Она подлизывалась, надеясь, что я подарю ей тачку.

To have egg on one’s face

Чувствовать себя неловко, попасть впросак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения выражения: первая связана с театром и актерами, которых публика закидывала тухлыми яйцами, если не нравилась игра. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку – это традиционное кушанье высшего класса, которое подавалось на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно оказывались на бороде/усах, что служило знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения – «иметь яйцо на лице» – даже звучит, как минимум, неприятно.

Dog days

Пекло, зной, адовая жарища, самые жаркие и душные дни лета, когда ты растекаешься лужицей по кровати. Казалось бы, при чём здесь собаки? На самом деле, выражение уходит корнями глубоко в историю человечества: ещё древние греки заметили, что невыносимая жара приходится на июль-август, когда с раннего утра на небе можно наблюдать Сириус – Песью Звезду. Жара не только сводила с ума, но и способствовала распространению болезней и инфекций, лишала желания работать. Поэтому «dog days» в переносном смысле также означает мёртвый сезон, период упадка, стагнации и лени.

I’m good

Нет, этим выражением себя не хвалят. Это фраза для неформального отказа. То, как она появилась, долгая история и достаточно сильно запутанная, но корни идут где-то от начала 2000-х годов, а позже фраза стала даже мемом. Отказ в данной фразе может отражать как ваш пофигизм по отношению к тому, что вас просят сделать, так и то, что вам уже подобного хватит. Примерно как если в видеоиграх вам постоянно напоминают про важность главной сюжетной линии, а Вы проходите побочные квесты и исследуете локации.

– Work instead of you extra three hours? Nah, I’m good.

– Работать за тебя еще три часа? Неа, спасибочки.

Screw

Фразовый глагол, который в сленге является более мягким вариантом глагола to fuck и может заменить его в парах с его предлогами и существительными: screw up – накосячить, screw someone – нагрубить кому-либо, послать на хер. Вообще, это слово значит «крутить, завинчивать гайки» и с ним есть вполне цензурные выражения, например «to have one’s head screwed on the right way» – «иметь хорошую голову на плечах». Но те, кто смотрел «Южный парк» или более ранние обзоры Badcomedian, хорошо знают цитату Эрика Картмана:

– Screw you, guys! I’m going home.

– Да

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергей
Сергей 24.01.2024 - 17:40
Интересно было, если вчитаться