- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Look at her belly, it’s definitely a shotgun wedding.
– На живот посмотри, это явно брак по залету.
To do Devon Loch
«Сыграть в Девон Лох», британская идиома, обозначающая провал с треском перед самым моментом триумфа, когда запорол всё в последний момент, почти под аплодисменты. Один из немногих случаев, когда можно определить дату появления выражения, а именно 1956 год. Девон Лох – это кличка скаковой лошади, которая лидировала на скачках, и перед тем как выиграть уже третий забег, когда все поставившие на эту лошадь почти прыгали от радости, упала перед финишной прямой, огорчив свою хозяйку Елизавету Боуз-Лайон, мать нынешней английской королевы.
– Try not to do Devon Loch today, ok?
– Постарайся не запороть всё, ладно?
By the skin of my teeth
Еле-еле выбраться, выкарабкаться из сложной ситуации, как смертельной, так и не очень. Впервые появляется в Библии версии короля Якова (Иов 19:20), и в русской версии Библии это выражение тоже есть, но фразеологизмом оно не стало: «…я остался только с кожею около зубов моих», хотя здесь некоторую роль играет перевод, потому что в английской версии не «остался», а «вырвался, сбежал» (escaped). В современном использовании вы «с кожей зубов ваших» можете, например, перешагнуть порог ЕГЭ по английскому, а потом рассказать об этом своему преподавателю.
– Damn, I survived by the skin of my teeth!
– Чёрт, да я был на волосок от смерти!
To kick the bucket
«Пнуть ведро», умереть, сыграть в ящик, склеить ласты, отбросить копыта, стать героем. Идей об этимологии этого выражения нашлось немало: Оксфордский толковый словарь при обсуждении словосочетания отверг версию с пинком ведра, как это делают самоубийцы-висельники, и склонился к версии, что bucket в более архаичном варианте – это не ведро, а перекладина, на которую подвешивали свиней для забоя. Есть и третья версия, церковная: во время прощания с умершим ему в ноги ставится ведёрко со святой водой, которой его окропляют близкие после молитвы, но в таком случае не понятно, как труп это ведро пинает.
– Well, he’s kicked the bucket, all right. Back to work!
– Ну, сыграл в ящик – и ладно. За работу!
To hear sth through the grapevine
«Услышать что-то через виноградную лозу», узнать что-то из сплетен или слухов, услышать от друзей друзей. Выражение стало популярным во время Гражданской войны в США, когда сообщения передавали по телеграфу. Провода прокидывались от дерева к дереву и напоминали лианы или виноградную лозу. Ну и, само собой разумеется, после войны выражение осталось, потому что где сплетни, там и бокал-другой с вином, без этого никуда.
– I’ve heard through the grapevine that you’re getting married.
– Мне тут птичка нащебетала, что ты женишься.
To butter somebody up
«Намаслить кого-либо», и – нет, мы не про женские бои, – это значит льстить кому-либо, нахваливать с расчетом на похвалу или другую выгоду, подлизываться, умасливать. Один из немногих случаев, когда выражение пошло из Древней Индии, где традиционно статуи богов во время молитв закидывались или намазывались кусочками масла, чтобы получить их благосклонность, в то время как в русском языке метафора с маслом пошла из кулинарии.
– She buttered me up hoping I gift her a car.
– Она подлизывалась, надеясь, что я подарю ей тачку.
To have egg on one’s face
Чувствовать себя неловко, попасть впросак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения выражения: первая связана с театром и актерами, которых публика закидывала тухлыми яйцами, если не нравилась игра. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку – это традиционное кушанье высшего класса, которое подавалось на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно оказывались на бороде/усах, что служило знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения – «иметь яйцо на лице» – даже звучит, как минимум, неприятно.
Dog days
Пекло, зной, адовая жарища, самые жаркие и душные дни лета, когда ты растекаешься лужицей по кровати. Казалось бы, при чём здесь собаки? На самом деле, выражение уходит корнями глубоко в историю человечества: ещё древние греки заметили, что невыносимая жара приходится на июль-август, когда с раннего утра на небе можно наблюдать Сириус – Песью Звезду. Жара не только сводила с ума, но и способствовала распространению болезней и инфекций, лишала желания работать. Поэтому «dog days» в переносном смысле также означает мёртвый сезон, период упадка, стагнации и лени.
I’m good
Нет, этим выражением себя не хвалят. Это фраза для неформального отказа. То, как она появилась, долгая история и достаточно сильно запутанная, но корни идут где-то от начала 2000-х годов, а позже фраза стала даже мемом. Отказ в данной фразе может отражать как ваш пофигизм по отношению к тому, что вас просят сделать, так и то, что вам уже подобного хватит. Примерно как если в видеоиграх вам постоянно напоминают про важность главной сюжетной линии, а Вы проходите побочные квесты и исследуете локации.
– Work instead of you extra three hours? Nah, I’m good.
– Работать за тебя еще три часа? Неа, спасибочки.
Screw
Фразовый глагол, который в сленге является более мягким вариантом глагола to fuck и может заменить его в парах с его предлогами и существительными: screw up – накосячить, screw someone – нагрубить кому-либо, послать на хер. Вообще, это слово значит «крутить, завинчивать гайки» и с ним есть вполне цензурные выражения, например «to have one’s head screwed on the right way» – «иметь хорошую голову на плечах». Но те, кто смотрел «Южный парк» или более ранние обзоры Badcomedian, хорошо знают цитату Эрика Картмана:
– Screw you, guys! I’m going home.
– Да

