Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Calm down, if things go south, I’ll watch your back.
– Спокойно, если будет «жарко», я тебя прикрою.
Brass monkeys
«Латунные обезьянки». Как обычно, в языке всё сокращается, и это осталось от фразы «cold enough to freeze the balls off a brass monkey» – «достаточно холодно, чтобы у латунной обезьянки отморозились шары», но референс может идти и к другим частям тела, будь то хвост или нос. Выражение пошло от латунных фигурок Мудрых обезьян из стран Востока (не вижу, не слышу, не говорю). Их привозили вместе и по отдельности, но некоторые наборы имели и четвертую обезьянку, которая прикрывала лапами гениталии. А учитывая, как хорошо в холодной Англии охлаждалась латунь, неудивительно, что прикрывала. Так и стали говорить о холодной погоде.
– Put a cap on, it’s brass monkeys outside.
– Шапку надень, там на улице холод собачий.
That’s mighty white of you
«Как мило с твоей стороны». Не спешите брать это выражение в оборот вместо заезженного «thanks» или, на крайняк, «God bless you». Чаще всего это выражение иронично и показывает, что благородный поступок со стороны человека, в котором внезапно проснулся альтруизм, на самом деле не так уж благороден с точки зрения его практичности: вроде пожертвовал бомжу доллар, но он на него купит себе немного, а благодетель в белом пальто стоит красивый и гордится собой, хотя особо-то и нечем.
– You killed a spider? That’s mighty white of you!
– Убил паука? Что бы мы без тебя делали, «герой»!
Easy on the eyes
«Лёгкий для глаз», т. е приятный глазам, привлекательный, не напрягающий зрение, особенно это касается яркости цветов или дисплеев. Отталкиваясь от этих значений, можно понять, что такое выражение вполне подойдет как для комплимента, так и для того, чтобы выразить, что смотреть на что-то можно, но особого удовольствия от этого не испытываешь. Т.е, это одновременно и привлекательный, и «смотрибельный», что, как мы знаем, не всегда говорит о том, что этот объект стоит внимания и потраченного на него времени.
– «Gossip girl» is… you know, easy on the eyes.
– «Сплетница», она… ну, знаешь, смотрибельна.
Great white buffalo
«Великий белый бизон», выражение, вошедшее в речь благодаря фильму «Машина времени в джакузи». Произносится томно и шёпотом сразу всеми друзьями, в кругу которых вы находитесь, потому что именно так говорят о первой любви, с которой отношения так и не состоялись, или о человеке, которым ты мог бы стать, но как-то не сложилось. Хотя в русском языке выражение звучит неромантично, означает оно именно это. А великий, потому что такой белый бизон крайне редкий, им восхищаются и его берегут: его в последнее время можно встретить чуть чаще, чем единорога.
– I’m already married, but I remember my Great White Buffalo.
– Я уже женат, но я всё ещё помню свою первую любовь.
May-December romance
Романтические отношения, в которых один партнёр сильно старше другого, часто возникающие от того, что у первого больше денег, у него более уважаемое общественное положение или по другим причинам. Типичный пример такой пары – Анна Николь Смит (26 лет) и Джеймс Говард Маршалл II (90 лет на момент свадьбы). Метафора данного выражения довольно проста: это союз между людьми, из которых первый находится в расцвете сил, как весна, а жизнь второго уже на закате, как зимой всё впадает в спячку или вовсе умирает.
– I never found May-December romances acceptable.
– Никогда не считал неравные браки приемлемыми.
Nuclear option
«Ядерный выбор», если не рассматривать значение этого слова в политическом контексте (процедура принятия Сенатом США решения при обычном, а не абсолютном большинстве голосов), это крайне резкий ответ на определенную ситуацию, крайняя мера или средство. «Nuclear» не обязательно об оружии, в данном случае проблема решается «в ядре», причём иногда доходит до абсурда: заблокировать в соцсетях парня из-за лайка другой девушке или вызывать дезинсектора при обнаружении в квартире одного таракана.
– Burning the house because of a spider was a nuclear option.
– Сжигать дом из-за паука было совсем крайней мерой.
Four sheets to the wind
«Четыре шкота на ветру», а именно крайняя степень опьянения. Как можно заметить, к простыням это выражение отношения не имеет. Оно пошло еще со времен парусных кораблей. Если эти паруса не закрепить шкотами, т. е верёвками, как следует, они будут болтаться на ветру или вовсе оторвутся, и мучайся с ними как хочешь, а сам корабль будет бесконтрольно качаться. И степень этой качки можно сравнить разве что с бухающим моряком. Кстати, есть еще выражение three sheets to the wind – оно тоже про опьянение, но не про такое сильное.
– James, you’re four sheets to the wind, stop drinking!
– Джеймс, ты уже в стельку бухой, завязывай пить!
Graveyard shift
«Смена на кладбище». Есть такие виды работ – иногда скучные, иногда не очень, – на которые приходится выходить, когда большая часть населения спит. И хотя в ночную смену трудятся не только могильщики, название такой смены дали именно они. Впрочем, работа ночью ассоциируется не только с кладбищами, но и с моргами, в чём тоже приятного не много, будем честными. Для любителей ужасов рекомендуем новеллу С.Кинга с одноименным названием.
– One month later I’ve got used to graveyard shifts.
– Через месяц я привык работать в ночные смены.
Take the low road
«Идти по низкой дороге», т. е идти вразрез с моральными принципами, поступать низко. Антоним простой – «take the high road»: делать так, как ты считаешь правильным, даже в том случае, когда тебе говорят обратное; руководствоваться моралью, чувством долга и чести. Выбирать меньшее зло, если хотите. Оба выражения вошли в речь после предвыборной кампании в США, их использовал Томас Дьюи, конкурент Гарри Трумэна, и выражал он примерно такое: «прекрасный