Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– You’ve taken the low road cheating on your girlfriend.
– Ты поступил низко, изменив своей девушке.
Alive and kicking
Фраза чем-то похожая на «safe and sound», т. е «живой и здоровый», хотя второе по смыслу ближе к «в целости и сохранности». Означает она «живой и брыкается», т. е подает активные признаки жизни, но в то же время продолжает бороться за выживание или, если мы говорим о человеке, продолжает жить и здравствовать. В некоторых контекстах, особенно если мы имеем в виду какие-то дела или проекты, мы имеем значение типа «оно всё ещё существует, хотя мы думали, что оно заглохло». Сама метафора пошла от рыночных торговцев рыбой: сами понимаете, лучшая рыба на прилавке та, которая еще живая и дёргается.
– Wow, he’s alive and kicking after five bullets!
– Вау, после пяти пуль он ещё живой и шевелится!
Take sth with a pinch of salt
«Принять что-либо с щепоткой соли». Те, кто частенько ходят на кухню не для того, чтобы просто пожрать, знают, что соль уместна не во всех блюдах и если она не растворилась в замесе и внезапно чувствуется во время дегустации, приятного в этом мало. Конечно, вы этот кусок проглотите и физически, и образно, но, как говорится, осадочек останется. Выражение значит «принять что-либо, но сохранить подозрения». Вроде как оно пошло еще с тех времен, когда иммунитет к ядам вырабатывали при помощи поглощения этих ядов с небольшим количеством соли.
– I said thanks, but took her present with a pinch of salt.
– Я поблагодарил её за подарок, но с сомнением.
Water under the bridge
«Вода под мостом». Некоторые вещи просто есть, а ты можешь только наблюдать их существование, не в силах поменять их суть. Так у нас с водой в реке, в которую дважды не войти, с отношением Минкульта к иностранному кино и с прошлым, к которому выражение и относится. Точнее, это события в прошлом, которые больше не стоит расценивать как важные, и не нужно на них зацикливаться, потому что они произошли уже давно и их не изменить.
– Yes, I messed it up, but that’s water under the bridge.
– Да, я накосячил, но это было давно и неправда.
Show the white feather
Британский фразеологизм, дословно «показать белое перо», т. е показать себя трусом или малодушным. Мелкая зависть и непроизвольная агрессия, наверное, в какой-то степени всем свойственны время от времени, но в данном случае мы говорим о постоянной черте характера. Белое перо получило свое плохое значение в те времена, когда были популярны петушиные бои и петух с белыми перьями в хвосте считался представителем плохой породы. Позже такие перья давали в Англии мужчинам, если те пытались откосить от армии и не идти на войну. Ещё унизительнее петухом пока никого не называли.
– When mom has come, he’s showed the white feather and gone.
– Когда пришла мать, у него сжалось очко и он испарился.
To ruffle somebody a few feathers
«Взъерошить кому-либо перья». Мало кому нравится поглаживание против роста волос или шерсти, потому что это защита кожи от грязи, пыли и, в некоторых случаях, воды. То же самое касается птиц: они бесятся, когда им ерошат перья. Все бесятся, потому это выражение и стало идиоматичным со значением «раздражать, бесить, надоедать». Скорее всего, именно это выражение иногда калькируется в фильмах и книгах, хотя у нас это значение ближе не к «побесить», а «насолить или подгадить». Есть также антоним «to smooth someone’s ruffled feathers» – успокоить или утешить раздраженного человека.
– Last meeting with my boss ruffled me a few feathers.
– Последняя встреча с боссом потрепала мне нервы.
A diamond in the rough
В американском английском это «неограненный бриллиант», в британском же «rough diamond». В этом мире часто встречаются люди на первый взгляд неотесанные, немного нелепые, говорящие невпопад или плохо поющие в наушниках. Чуть позже будут заметны их более благородные качества, будь то широкий кругозор, лидерские качества или знание трех иностранных языков, включая один мёртвый. Именно контраст вашего первого впечатления с устоявшимся дает вам понимание, что бриллианты стоят дорого всегда, главное их только разглядеть и придать им форму.
– Jack is a rough diamond, where’d he been before?
– Джек просто сокровище, где же он раньше был?
To exist on borrowed time
«Существовать на одолженном времени», т. е существовать в подвешенном состоянии, в ненадежном положении, которое может внезапно подойти к концу, когда момент выхода из строя – лишь вопрос времени. Смотришь, например, на соседскую «Волгу» во дворе и думаешь: «Сколько помню эту „Волгу“ у соседа, столько же он под ней и лежит». И понимаешь, что однажды утром это ведро с гайками не заведётся и останется ржаветь во дворе еще при твоих детях. Именно этот миг после осознания и перед самой поломкой и называется «одолженное время». Вопрос только в том, как долго это время будут «давать» в долг и как много вещи могут пережить.
– Heck, my laptop’s existing on borrowed time, I need a new one.
– Блин, ноут уже на ладан дышит, надо бы уже новый брать.
Brat
Слово, применяемое в отношении к молодому, «незаматеревшему» человеку, и переводится оно как «щенок, паскудёныш, поганец, маленький паршивец» и многими другими словами. Предположительно слово пошло от сленгового обозначения вороватого ребятенка или ребёнка-попрошайки. Но это неточно. Забавный факт: это слово является анаграммой имени одного из персонажей Симпсонов, а именно Барта. И ему это подходит: он и правда тот еще говнюк в свои вечные одиннадцать лет.
– Shut your fucking brat now or I will kill him!
– Заткни своего паршивца, или я убью его!
To croak
Есть два случая применения этого слова: первый – это еще один вариант глагола «умереть». Вообще, это глубокий гортанный звук, который воспроизводят вороны или лягушки, но