- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский с @fuckingenglish - Максим Николаевич Коншин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Junk food
Очень популярное словосочетание, которое уже давно вышло за пределы стран, где английский язык является основным. «Junk» – хлам, отбросы, «food» – еда, потому несложно догадаться, что перевод тут – вредная еда или даже фаст-фуд! Скажем так, если вы любите вкусно пообедать в ресторанах быстрого питания, то скорее всего вы кушаете именно вредную еду, но если углубляться в терминологию для определения точного значения, тогда имеется в виду еда с низкой или нулевой пищевой ценностью.
Milksop
Британский способ обозвать трусливого, слабого человека, хотя и не такой современный, но аристократам тоже надо иногда ругаться. Происхождение связано с «вымоченным в молоке хлебом», который разваливается в руках и выскальзывает, когда пытаешься его собрать. Но этот самый трус необязательно молокосос. Он вполне может быть мужчиной средних лет, возраст тут вообще роли особой не играет. Да и по степени оскорбительности как-то слабовато. В конце концов, «ссыклом» можно называть всех.
– Showing a white feather, pathetic milksop?
– Что, хвост поджал, жалкое ты ссыкло?
Cat got your tongue?
«Кошка забрала твой язык?», или же привычный вариант: «Язык проглотил?». Выражение вроде бы обычное, но его приводят как одно из тех, что рекомендуют не использовать, так как они имеют за собой мрачную историю: на английском флоте использовалась плеть, получившая название «девятихвостая кошка», которой стегали в качестве наказания. И после этого наказания бедняги не могли даже говорить, настолько они были замучены.
– Why so silent? Cat got your tongue?
– Что молчишь? Язык проглотил?
Jack Sprat and his wife
Герои английского детского стихотворения или песенки: худощавый мужчина и крупная женщина, зачастую на иллюстрациях она изображается выше своего мужа где-то на голову. Прямо как те герои из рекламного баннера «Над ними смеялся весь интернет! Посмотри, что с ними стало!». Главным героем подколов и шуток стал именно Джек Спрат, и так можно назвать слабого и хилого мужчину, которого своей широкой спиной, как еврейская мама, по жизни выгораживает жена.
– I wonder if wife brings flowers to her Jack Sprat.
– Мне интересно, этому рохле жена цветы дарит?
Lip service
«Услуга на губах», и нет, мои маленькие извращенцы, это не про то, о чём вы подумали. Все мы врём, в том числе самим себе, что уж говорить о других. Lip service обозначает, что вы говорите то, что собеседник хочет услышать; пустое обещание сделать что-то, оказать услугу, что-то изменить. Настолько пустое, что говорят его на отстань, и особенно распространено оно среди чиновников, обещающих поднять страну с колен, но на деле не ставящих её выше чем на четвереньки.
– All her promises to fuck with me were lip service.
– Её обещания дать мне оказались обманом.
Backburner
Что-то неважное, чему не придается особое внимание, которое оставляется «гореть за спиной» или откладывается на потом. Это может быть как предмет, так и действие. Также backburner называют и человека, который в плане отношений находится где-то между френдзоной и «запасным аэродромом»: он не рассматривается как пассия, но вы с ним хорошо ладите, с ним можно слегка пофлиртовать, и, может быть, вы ему позвоните и пригласите на свидание, при этом сам он может и не испытывать романтических чувств.
– I have Mary on the backburner, I’ll call her.
– У меня есть Мэри на примете, позвоню ей.
That’s clutch
Так говорят, когда нашлось что-то в нужное время и в нужном месте, хотя его особо и не искали. Есть нужда – внезапно появляется что-то, что может эту нужду удовлетворить, и классическим примером является стольник, который ты оставил когда-то в кармане куртки, а потом внезапно его нащупал, в то время как в кошельке уже обжилась моль. Проехал в США двести километров и увидел наконец заправку – that’s clutch. Но в целом так можно сказать и просто о классных вещах, вызывающих неподдельные радость и восхищение.
– Oh, another one beer in the fridge! That’s clutch!
– О, еще одна бутылка пива в холодосе! Круть!
Tire kicker
«Тот, кто пинает шины». Обычно это делают те, кто никак не может определиться, брать товар или нет, пользоваться услугой или можно без неё обойтись. Также надо отметить, что этими товарами и услугами он никогда не бывает доволен. Наверное, уже понятно, что выражение пошло от вечно недовольных посетителей автомобильных салонов, которые, не найдя изъянов ни внутри, ни снаружи, начинают пинать шины, в надежде что их повреждение станет предлогом от этой покупки отказаться.
– Oh, here goes our tire kicker, don’t offer him a thing.
– А вот и наш вечно недовольный, не предлагай ему ничего.
Call it a day
Довольно популярное в английском языке выражение, когда не хочется продолжать работу. Изначально фраза звучала как «call it half a day», и её употребляли, когда работник уходил со своего поста раньше времени. Не будем забывать, что в те времена типичный рабочий день длился по 12–16 часов. Сегодня же оно может употребляться, когда вы бросаете любое дело и занятие ради чего-то более приятного или решаете, что и так сделали достаточно. Также у этой идиомы есть значение «выйти на пенсию», но для такого значения нужно предложение с достаточным контекстом.
– So, we continue this paperwork or call it a day?
– Ну как, дальше с бумагами сидим или ну их?
Sth goes south
Выражение, родившееся из метафоры, связанной со стрелкой компаса. Впрочем, не только с ней, с географическими картами тоже. Как известно, север в большинстве случаев изображается сверху, а юг – снизу. И это направление вниз породило выражение «идти на юг», т. е ухудшаться, катиться ко всем чертям, идти не по плану, пойти под откос, измениться к худшему. Как ни странно, с севером противоположного выражения нет. Точнее,

